英漢語比較與翻譯

英漢語比較與翻譯
定價:500
NT $ 395 ~ 475
  • 作者:黃振庭
  • 出版社:財經錢線文化有限公司
  • 出版日期:2018-11-30
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9576802768
  • ISBN13:9789576802768
  • 裝訂:平裝 / 264頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。
  
  本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度———微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。
 
 

目錄

第一章 緒論.................. (1)
第一節 翻譯的概念............. (1)
第二節 翻譯的標準與原則.......... (6)
第三節 翻譯的過程............ (13)
第四節 英漢語的同與異.......... (27)
第五節 英漢對比的重要性......... (28)
 
第二章 詞.................. (32)
第一節 英漢詞類與詞性比較與翻譯..... (32)
第二節 英漢構詞方式比較與翻譯...... (40)
第三節 英漢主導詞類的比較與翻譯..... (47)
第四節 英漢顔色詞比較與翻譯....... (49)
第五節 英漢外來詞比較與翻譯....... (67)
第六節英漢語言指稱意義的比較與翻譯... (81)
 
第三章 句子結構............... (94)
第一節 概述............... (94)
第二節 英漢語句式的開放性與封閉性.... (95)
第三節 英漢語的否定與肯定........ (99)
第四節 英語的緊湊與漢語的疏散...... (105)
第五節 英語的平行與漢語的對偶...... (112)
第六節 英漢語語態的比較與翻譯...... (119)
第七節英漢語語序的比較與翻譯...... (124)
 
第四章 長句、並列句和複合句......... (132)
第一節 長句翻譯............. (132)
第二節 並列句翻譯............ (144)
第三節 複合句翻譯............ (147)
 
第五章 語篇................. (151)
第一節 英漢語篇的構成.......... (151)
第二節 語篇發展模式分析與語篇調整.... (152)
第三節 語篇銜接手段的比較........ (162)
第四節 科技文體的比較與翻譯....... (169)
第五節 文學文體的比較與翻譯....... (180)
第六節 法律文體的比較與翻譯....... (194)
第七節語篇翻譯講評........... (208)
 
第六章 英漢文化比較與翻譯.......... (228)
第一節 文化與翻譯............ (228)
第二節 英漢文化差異的表現........ (240)
第三節 英漢稱謂系統與翻譯........ (248)
第四節 英漢語言感情色彩的異同...... (254)
 
參考文獻................... (260)
 
 

前言

  著名翻譯理論家費道羅夫(1988) 曾說過: 「翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩種語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。」可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少
的挑戰。而翻譯實踐告訴我們: 對雙語研究得越深刻,對原文理解越準確,運筆自覺性也越高,從而真正做到胸有成竹,下筆有神。因此,可以說英漢對比研究是翻譯學的一個重要研究課題。瞭解並掌握好英漢語言、文化上的共性和異性有助於提高翻譯的質量。

  從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。

  本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度———微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。

  本書的閱讀對象是大學英語專業翻譯本科、翻譯碩士專業學位研究生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對翻譯的一些基本規律有所瞭解,有所遵循,從而獲得教益。即提高自己的應用翻譯能力和跨文化翻譯處理技能。

  本書在寫作過程中,研究生華黎、張淅、傅瑶、王璐、楊自秀、周嘉慧、侯環環、蔡玲麗等曾為筆者收集資料、整理書稿,並在筆者指導下,寫出部分章節的初稿,對她們付出的辛勤勞動表示衷心的感謝。本書力求完美,但由於水平所限,不乏疏漏和欠妥之處,懇請廣大同仁和讀者不吝指正,以臻完善。

編者
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $395
  2. 新書
    79
    $395
  3. 新書
    85
    $425
  4. 新書
    85
    $425
  5. 新書
    9
    $450
  6. 新書
    93
    $465
  7. 新書
    95
    $475