本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論描寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論和價值觀論提出很有創意的構想,期盼能拋磚引玉,藉此促進譯學在新世紀中的發展。
作者簡介:
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長期從事翻譯實務及理論研究。主要論著有:《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《英漢翻譯訓練手冊》(書林)、《對比研究與翻譯》及《文化翻譯論綱》,其基本理論主張屬於功能學派。目前致力於撰寫《翻譯學的七種理論模式》,作為對本世紀譯學的總結和對新世紀的獻禮。