在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。
在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。
作者介紹
作者簡介
彭鏡禧
臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。
編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約/束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。
彭鏡禧
臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。
編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約/束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。
目錄
前言 .......................................................................................................... i
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ...................................................... 15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 • 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 173
附錄三 吾祖嚴復的一生/華嚴 ................................................... 177
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ...................................................... 15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 • 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 173
附錄三 吾祖嚴復的一生/華嚴 ................................................... 177
內容連載
翻譯至境見風格
余光中
我今天的主題演講,大致上分成兩部分。第一部分就是我要強調的:翻譯到了某一個高度,就不再是對跟錯的問題了,而是 風格的問題,也就是嚴復先生講的「雅」。不一定是文雅,而是 恰到好處的那種感覺。我要講的就是,風格跟文類也有關係。
在我翻過的文類中,詩翻得最多。然後小說,然後戲劇,散 文也翻過一點。可是我翻戲劇跟翻譯詩或小說不一樣。翻譯詩跟 小說,你會儘量把它翻得好,要對得起這個原作者。你訴求的對 象是讀者,他可以私下展卷而讀,他讀不明白的再讀一次,或者 再過幾天繼續讀下去,翻來覆去讀,沒有問題。
唯獨戲劇,對於演出的人來說,是台詞。所以,你不能夠要 求觀眾像讀者一樣慢慢地來欣賞。台下坐了幾百人,那是聽眾。 台上的演員上上下下,一開口就要底下聽得懂。底下的聽眾不能 說:欸!剛才你講了什麼,好像很精彩,再講一遍。不可能。所 以戲劇的翻譯就只有一個機會,那就是演員要講得順口,聽眾要 聽得入耳。這有時間的關係。
所以我自己翻譯的經驗是:翻譯詩要像詩,翻譯小說,裡面 當然也有對話,不過那對話跟台詞不太一樣,惟獨翻到戲劇,我 翻王爾德的《不可兒戲》、《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》,還有《不要緊的女人》,都是希望方便演員來演,也方便聽眾在台下聽。我今天要講的第一部分就是這個道理。我引用一些例子。
第二部分,今天這個場合有這麼多傑出的翻譯家來參加,而且今年又是 160 年前的一位大翻譯家出世,所以我要唸兩篇,如 果時間不夠就唸一篇,是我對於一個譯者的評價。到底譯者是什麼樣的一個角色、什麼樣的一個人物,那是我用英文寫的稿子,從來沒有發表過。
余光中
我今天的主題演講,大致上分成兩部分。第一部分就是我要強調的:翻譯到了某一個高度,就不再是對跟錯的問題了,而是 風格的問題,也就是嚴復先生講的「雅」。不一定是文雅,而是 恰到好處的那種感覺。我要講的就是,風格跟文類也有關係。
在我翻過的文類中,詩翻得最多。然後小說,然後戲劇,散 文也翻過一點。可是我翻戲劇跟翻譯詩或小說不一樣。翻譯詩跟 小說,你會儘量把它翻得好,要對得起這個原作者。你訴求的對 象是讀者,他可以私下展卷而讀,他讀不明白的再讀一次,或者 再過幾天繼續讀下去,翻來覆去讀,沒有問題。
唯獨戲劇,對於演出的人來說,是台詞。所以,你不能夠要 求觀眾像讀者一樣慢慢地來欣賞。台下坐了幾百人,那是聽眾。 台上的演員上上下下,一開口就要底下聽得懂。底下的聽眾不能 說:欸!剛才你講了什麼,好像很精彩,再講一遍。不可能。所 以戲劇的翻譯就只有一個機會,那就是演員要講得順口,聽眾要 聽得入耳。這有時間的關係。
所以我自己翻譯的經驗是:翻譯詩要像詩,翻譯小說,裡面 當然也有對話,不過那對話跟台詞不太一樣,惟獨翻到戲劇,我 翻王爾德的《不可兒戲》、《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》,還有《不要緊的女人》,都是希望方便演員來演,也方便聽眾在台下聽。我今天要講的第一部分就是這個道理。我引用一些例子。
第二部分,今天這個場合有這麼多傑出的翻譯家來參加,而且今年又是 160 年前的一位大翻譯家出世,所以我要唸兩篇,如 果時間不夠就唸一篇,是我對於一個譯者的評價。到底譯者是什麼樣的一個角色、什麼樣的一個人物,那是我用英文寫的稿子,從來沒有發表過。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書79折$198
-
新書79折$198
-
新書85折$213
-
新書88折$220
-
新書9折$225
-
新書9折$225