過去幾十年來翻譯研究己逐漸登上學術殿堂的門檻,但對翻譯教學議題的探討仍僻處邊陲,不論在理論架構、教學實務和研究方法上皆仍缺乏足夠的論述和研究成果,難以符應實際課堂的需求。本書作者深覺有必要填補翻譯教學研究的缺口,因此整合過去曾發表翻譯教學文章,同時參考國內外翻譯教學相關書籍,並配合國內教學環境資源撰寫此書。另外,作者於國立臺灣師範大學翻譯研究所教授翻譯相關課程,書中許多翻譯教學理論、方法和活動都曾在課堂上應用實施,有助提高此書內容的信效度。
本書主要探討英進中的筆譯教學,分為四大主題,分別為翻譯概論、翻譯教學理論、翻譯教學實務與翻譯教學研究。希望能釐清目前國內翻譯教學上的諸多問題,包括翻譯教學和評量所依據的翻譯教學理論和實務教案等,都能給予教師作為翻譯教學與研究上的參考。另一方面,本書也希望讓國內翻譯教學的學術自主權得以發聲,提供除英美和中國大陸進口專書之外的另一種翻譯教學研究論述。