致謝辭
推薦序/蔡毓芬
推薦序/張蕙讌
主編序
01 前言
1.1 本地化翻譯的專案管理在學什麼
1.2 給在校生的話──走向學術理論與實務經驗結合的未來
02 本地化翻譯專案管理
2.1 本地化翻譯專案管理的基礎
2.2 本地化翻譯的國際標準
2.3 本地化專案管理架構
2.4 翻譯專案管理的主要向度
2.5 本地化翻譯專案流程
03 本地化專案下團隊角色與管理
3.1 語言服務供需架構與生態
3.2 專案的團隊角色與配置
04 專案管理師的應備知識與能力
4.1 個人溝通能力
4.2 彈性應變的能力與妥善管理時程
4.3 電腦操作與CAT 工具使用能力
4.4 專案應用實務──以專案管理師常見的Trados問題為例
4.5 熟悉本地化翻譯流程
4.6 熟練的整理能力
4.7 專案管理師的效度衡量
05 資源管理團隊管理
5.1 譯者管理
5.2 培訓
5.3 線上訪談
06 譯者與譯文管理
6.1 譯者之路
6.2 譯文管理
07 本地化工程師與應備知識
7.1 簡介
7.2 主要應掌握知識
08 供應商的管理與成長
8.1 供應商選擇標準
8.2 從小型團隊邁向供應商之路
09 本地化專案重點概覽
9.1 專案報價
9.2 本地化解決方案設計
9.3 本地化專案的類型提要
10 語言品質管理
10.1 語言品質管理是什麼
10.2 翻譯品質標準
10.3 翻譯品質(Translation Quality)的建議參考向度
10.4 語言品質管理下的翻譯配置
10.5 回顧會議
10.6 根本原因分析報告(Root Cause Analysis Report, RCA Report)
11 語言資產管理
11.1 術語(Terminology)
11.2 翻譯記憶(Translation Memory)
12 品質確保與QA工具使用
12.1 品質確保(Quality Assurance)
12.2 QA 工具應用:以Xbench 為例
13 譯後編修
13.1 什麼是機器翻譯
13.2 控制性語言(Controlled Language, CL)
13.3 譯後編修品質確保
13.4 機器翻譯的現況與未來展望
14 翻譯管理系統
14.1 翻譯管理系統簡介
14.2 翻譯管理系統的常見模組功能
14.3 各家TMS 介紹
14.4 翻譯管理系統的未來
15 結語
附錄
A. 專有名詞對照表
B. 常規性翻譯流程、評價與作業參考要點
C. 本地化業務基本術語
D. 中國語言服務行業規範
參考書目