台灣手語與美國手語造詞認知策略比較

台灣手語與美國手語造詞認知策略比較
定價:450
NT $ 405
  • 作者:張榮興
  • 出版社:文鶴出版社
  • 出版日期:2014-12-01
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:986147661X
  • ISBN13:9789861476612
  • 裝訂:平裝 / 212頁 / 16k / 19 x 26 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

比較台灣及美國手語在詞彙表達上所採取的認知策略,
並探討造詞過程背後語言、文化與認知的關係,有助異國手語的學習與溝通。

  ◎探討手語詞彙形成的認知模式
  ◎從認知的角度來探討台灣手語及美國手語的造詞策略
  ◎解釋手語造詞過程背後語言、文化與認知的關係


  口語在不同國家的差異較大,如果沒有加以學習,很難相互溝通。但在手語中,不同國家的手語都有某種程度的相似度,只要理解手語造詞的認知策略,並多增加互動的次數,多少就可以理解對方要傳達的意思。

  不同國家的手語,許多詞彙的打法有很高的相似性,為什麼在不同的地區、不同的文化所發展出來的手語會有相似度?如果理解了這些因素,就有利於了解異國手語,加速手語學習與溝通。

  本書從「概念意象的選擇」、「攝取視角的選擇」,以及「造詞策略的選擇」三個認知過程探討台灣及美國手語的造詞策略,期能藉由不同手語之間的比較與分析,進一步了解兩者在詞彙表達上所採取的認知策略,並探討造詞過程背後語言、文化與認知的關係。
 

作者介紹

作者簡介

張榮興


  美國夏威夷大學語言學博士,國立中正大學語言學研究所教授兼所長,從事手語研究長達十餘年,多年來獲得科技部(前國科會)研究計畫補助,進行台灣手語語言學研究,著有《台灣手語姓氏認知與造詞策略研究》、《台灣手語地名造詞策略研究》,以及《聾情覓意:我所看見的聾人教育聾人教育》等專書,並設立《台灣手語電子資料庫》。過去在中正大學曾開過「聾人的語言與文化」、「手語研究導論」、「台灣手語語法」、「台灣手語認知語法」、「台灣手語之詞彙與句法」、「台灣手語語意學」、「台灣手語之語意與句法」、「台灣手語句法專題討論」等碩博班課程,積極培育年輕學子參與手語研究,並曾開設「聾人中文閱讀與寫作班」,幫助聾朋友提升中文的閱讀與寫作能力。
 

目錄

第一章 緒論
壹、引言
貮、詞彙的認知研究
參、台灣手語的詞彙
肆、小結

第二章 台灣手語與美國手語的發展
壹、引言
貮、台灣手語的發展
參、美國手語的發展
肆、語言學中的詞彙比較研究
一、口語的詞彙比較研究
二、手語的詞彙比較研究
伍、小結

第三章 手語的造詞策略
壹、引言
貳、語言形式與意義的關係
一、象似性關係
二、指示性關係
三、象徵性關係
四、相關的認知策略
 (一)部分表整體
(二)代喻
參、手語的造詞策略
一、形體取代
二、動作模擬
三、外形描繪
四、實物直指
五、綜合策略
(一)形體取代搭配動作模擬
(二)形體取代搭配外形描繪
(三)外形描繪搭配動作模擬
(四)實物直指搭配形體取代
肆、小結

第四章 手語詞彙形成的認知模式
壹、引言
貳、手語詞彙形成的認知模式
一、概念意象的選擇
二、攝取視角的選擇
三、語言的編碼
參、小結

第五章 台灣手語與美國手語詞彙的比較
壹、引言
貳、概念意象相同、攝取視角相同、造詞策略相同
一、概念意象相同、攝取視角相同、實物直指策略
二、概念意象相同、攝取視角相同、形體取代策略
三、概念相同、視角相同、外形描繪
四、概念相同、視角相同、動作模擬
五、概念相同、視角相同、綜合策略
六、概念相同、視角相同、手勢結構差異
參、概念意象相同、攝取視角相同、造詞策略不同
肆、概念意象相同、攝取視角不同
伍、概念意象不同
陸、小結

第六章 結論

參考文獻

附錄一 台灣手語的基本手形
附錄二 台灣手語與美國手語詞彙比較
附錄三 台灣手語與美國手語詞彙頁碼查詢
 

作者序

  有個老師看到班上有位學生整天愁眉苦臉,走近他身旁告訴他說:如果有困擾的事情,可以說出來,我們一起想辦法解決。學生回答說,因為明天就是他爸爸的生日,實在想不出送什麼好,所以才會一臉憂愁。

  老師聽完學生的問題,然後告訴他說,這件事其實很簡單,如果你爸爸喜歡寫作,你可以買鋼筆送他,如果他喜歡閱讀,你就買書送他。聽完老師的建議,這位學生忽然如釋重負,興奮的告訴老師說,他已經知道要買什麼送他爸爸了。老師很高興能幫學生解決眼前的難題,然後很好奇地問:「那你想送什麼東西給你爸爸?」學生很肯定的回答:「遙控器」。

  因為我們人類有「代喻」(metonymy)的認知能力,所以常常用與某物相關的東西來代表某物,因此西方常用「皇冠」來表示「國王」。皇冠雖然不是國王身體的一部分,但因為國王常常會戴著皇冠,所以提到皇冠,我們便很自然地會聯想到國王。也因為這樣的認知能力,我們才會有「一葉知秋」的說法,即看到落葉就會聯想到秋天的來臨。笑話中的學生要送他爸爸「遙控器」,我們不難聯想到他爸爸有「愛看電視」的習性。同樣的道理,正因為人會「見物思人」,所以戀人們才會用盡心思挑禮物送給心儀的對象。

  手語也常使用「代喻」的方式來創造詞彙,例如:台灣手語用猴子抓癢的動作來表達「猴子」,美國手語用模仿狗主人叫狗的動作來表示「狗」(打法:右手手掌在大腿外側輕拍一下,然後右手拇指和中指相觸,發出聲響)。無論是用動物的動作讓人聯想到動物本身,或是以人對動物的使喚動作來指稱該動物,兩者都使用了「代喻」的認知策略。

  台灣手語表達「牛奶」的方式是分別打出「牛」和「奶」的詞彙,而澳門手語「牛奶」的表達方式是,先打出「牛」,然後再打出「拿杯子喝」的動作。澳門手語以人拿杯子喝牛奶的動作來表示「奶」,即是以「容器」來表達「內容物」,這也是屬於「代喻」認知策略的運用。

  本書主要以台灣手語及美國手語為研究對象,希望藉由兩者之間的比較能了解台灣手語及美國手語在詞彙形成策略上的異同之處,並進一步探討造詞過程背後語言、文化與認知的關係。在我們的分析中,手語詞彙往往透過認知的概念來決定表達的方式,其過程有三個步驟,分別是(一)「概念意象的選擇」,即在事物的認知概念中選擇一種感知意象;(二)「攝取視角的選擇」,即針對概念意象選擇一個觀察的角度;(三)「造詞策略的選擇」,即選擇一種造詞策略來呈現概念意象。任何一個步驟裡的不同選擇都會造成詞彙打法的不同,此研究有助於了解台灣手語和美國手語在造詞上的異同之處,同時也提供了不同手語之間詞彙比較的認知架構。
 

內容連載

第一章 緒論

壹、 引言

對於聾人文化及手語不熟悉的聽人,常有一個錯誤的概念,會認為手語是全世界相通的。在口語中,不同國家的語言差異程度較大,如果沒有加以學習,該語言是很難相互溝通的。相反的,在手語中,當台灣的聾朋友與其他國家聾人互動時,一般人常覺得台灣手語似乎和其他國家的手語有某種程度的相似度,特別是在詞彙層面,他們認為只要多增加互動的次數,似乎多少可以猜出對方要傳達的意思。事實上,手語如同口語,是人類經過長時間自然發展出來的語言,不同地區且不同文化的手語,不管是在詞彙還是語法都有相當程度的差異性。台灣的聾朋友如果沒有學習別的國家的手語,在與別的國家的聾朋友溝通時,仍然會有困難。但不可否認的是,不同國家的手語之間,許多詞彙的打法的確有很高的相似性。在此我們要問的是,為什麼在不同地區且不同文化所發展出來的手語會有某種程度的相似度呢?不同手語使用者在造詞時,其背後所運用的認知策略又是如何運作的?

本書選擇了美國手語做為台灣手語對比的對象,並針對兩語言的詞彙做進一步的比較和探討。挑選美國手語的原因有二,首先是美國手語不論在歷史發展及文化淵源上皆和台灣手語有相當的隔閡。如此一來,可排除因為語言歷史的源由所造成語言表達的相似度,讓我們更清楚地探討手語的本質。再者,目前關於美國手語的研究文獻較為完整,且坊間也出版了相當多關於美國手語的詞典及教學書籍,有助於我們蒐集美國手語詞彙。

關於手語詞彙比較的研究,過去的研究大多較著重在比較不同語言間,某些特定詞彙其語言形式上及手勢結構上的異同,希望藉由這樣的研究瞭解手語之間的關係。不同於過去著重在手語詞彙形式上的討論,本書著重在探討手語使用者在造詞的過程中,所運用的認知歷程及策略。我們將從認知概念的角度出發,通盤瞭解手語使用者在造詞時是如何將事物認知概念轉換成手語語言形式,最後希望能了解語言形式相似性產生的原因。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    9
    $405