《大海 The Sea 》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
作者介紹
作者簡介
勞爾.朱利塔
於1950年生於智利首都聖地牙哥。他原本修讀工程學,後來才走上詩歌創作之路。1973年奧古斯多.皮諾切特於智利發動軍事政變,許多國人曾遭逮捕及虐待;朱利塔也難倖免,他受到激發,寫下早期的詩作,並在獲釋後協助組成激進的社會行動藝術團體CADA,後來詩人亦憑其激烈並具挑釁性的公開表演而成名。他曾以推土機和噴氣式飛機表演,演示出或許是史上最大型的詩作。80
年代初,朱利塔曾於紐約上空以藍天為紙,白煙為墨,書寫出其詩作〈新生活〉中的部分段落。其後於皮諾切特掌政期間,朱利塔曾於阿塔卡馬沙漠用推土機推出 Ni Pena Ni Miedo(「無痛無懼」)的字樣,字樣之大更須於空中俯瞰才能清晰可見。
朱利塔榮獲多個獎項,包括古根海姆獎學金及智利全國詩歌獎。詩集作品包括《煉獄》(1979)、《在天堂》(1982)、《天堂空蕩盪》、《歌頌消失的愛》、《對智利的愛》、《新生活》及《悼念》。近日詩人亦推出三本詩作,分別由 Marick Press、Action
Books及加州大學出版社出版,包括由羅威廉所譯的《耶穌,拿撒勒人,猶太人的君王》、由丹尼.波西奇所譯的《歌頌消失的愛》,及由安娜.丹妮譯的《煉獄》。朱利塔現居於智利聖地牙哥,為聖地亞哥波塔利斯大學的文學教授。(吳詠雯、謝小婷譯)
Raul Zurita was born in Santiago, Chile in 1950. He started out studying engineering before turning to poetry. His early work is a ferocious response to Augusto Pinochet’s 1973 military
coup. Like many other Chileans, Zurita was arrested and tortured. When he was released, he helped to form a radical artistic group CADA, and he became renowned for his provocative and
intensely physical public performances. He has written what are perhaps the most massively scaled poems ever created. He has done this with earth-moving equipment and smoke-trailing aircraft.
In the early 1980s, Zurita famously sky-wrote passages from his poem, “The New Life,” over New York and later—still during the reign of Pinochet— bulldozed the phrase “Ni Pena Ni Miedo”
(“Without Pain Or Fear”) into the Atacama Desert which, for its length, can only be seen from the sky.
Zurita is the recipient of numerous awards, including a Guggenheim Fellowship and the National Poetry Prize of Chile. Three new books—INRI, translated by William Rowe; Song for His
Disappeared Love, translated by Daniel Borzutzky; and Purgatory, translated by Anna Deeny—have recently been published by, respectively, Marick Press, Action Books, and the University of
California Press. His books of poems include, among others, Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), El paraíso está vacío, Canto a Su Amor, Desaparecido, El Amor de Chile, La Vida Nueva, and
In Memoriam. He lives in Santiago, Chile, where he is Professor of Literature at the niversidad Diego Portales.
內容連載
大海
一
驚人的誘餌從天降。驚人的誘餌
落向海。蟄伏之海,升抵罕見之雲
朗朗一日。驚人的誘餌
落向海。曾落下一次愛情
曾落下清澈一日在此刻之海。
是陰影,魚餌。朗朗一日落下,
一段愛來不及道説。愛,是愛
駭人的誘餌從天落向海
魚群之陰影上。
激日落下。奇異的誘餌澈日緊隨
來不及道説的愛。
海,人們説到海。說到落下之誘餌和
緊隨之澈日,説到半途的愛,
清澈和無盡的日子為海裏的魚落下。
The Sea
1
Strange baits rain from the sky. Surprising bait falls upon the sea. Down
below the ocean, up above unusual clouds on a clear day. Surprising baits
rain on the sea. There was a love raining, there was a clear day thats raining
now on the sea.
They are shadows, bait for fishes. A clear day is raining, a love that was
never said. Love, ah yes, love, amazing baits are raining from the sky on the
shadow of fishes in the sea.
Clear days fall. Some strange baits with clear days stuck to them, with loves
that were never said.
The sea, it says the sea. It says baits that rain and clear days stuck to them,
It says unfinished loves, clear and unfinished days that rain for the fish in
the sea.
-
新書86折$60
-
新書9折$63
-
新書9折$63
-
新書93折$65