使用對象為翻譯碩士專業學位(MTI)學生、翻譯學國際會議傳譯方向研究生、中韓學術型翻譯碩士研究生、學習口譯課程的本科朝文專業或韓國語專業高年級學生,也適合具備一定口譯實踐工作經驗並希望向同聲傳譯層次發展的自學者。
本教程由基礎口譯篇、交替傳譯篇、同聲傳譯篇、口譯訓練篇、附錄和參考書目等部分組成,其中,附錄一一附錄四包含了韓漢互譯的高頻詞匯和成語、熟語等。
目錄
基礎口譯篇
第一章 口譯的基本概念
1.1 口譯的歷史
1.2 口譯的定義
1.3 口譯的類型
1.4 口譯的特點
1.5 口譯方法及標准
1.6 口譯與筆譯的區別
1.7 口譯譯員的素質
第二章 中外口譯研究的現狀與趨勢
2.1 西方口譯研究的視角
2.2 中國口譯研究的趨勢
2.3 中外口譯訓練模式
第三章 口譯的過程
3.1 人腦與語言
3.2 聽覺認知過程
3.3 口譯的理解過程
3.4 譯的記憶環節
3.5 雙語能力與第二語言習得
3.6 譯語表達
3.7 口譯的原則
3.8 口譯的質量與標准
交替傳譯篇
第四章 交替傳譯
4.1 口譯與公眾演講
4.2 交替傳譯訓練的第一階段:一般題材
4.3 交替傳譯訓練的第二階段:國際問題
4.4 交替傳譯訓練的第三階段:專題口譯
4.5 譯語表達
同聲傳譯篇
第五章 同聲傳譯
5.1 同聲傳譯入門
5.2 同聲傳譯的基本原則
5.3 同聲傳譯基礎訓練
5.4 同聲傳譯訓練的主題選擇
5.5 學會翻譯各種觀點
5.6 講話稿及其翻譯常識
口譯訓練篇
第六章 韓譯漢譯訓文本
第七章 漢譯韓譯訓文本
短篇1:鄭浩:習近平主席新亞洲安全觀對亞信具指導意義
短篇2:延邊大學「圖們江論壇2013」歡迎辭
中篇1:推進東北亞區域合作需要新舉措
中篇2:東北亞經濟發展中的金融困境
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
參考書目
第一章 口譯的基本概念
1.1 口譯的歷史
1.2 口譯的定義
1.3 口譯的類型
1.4 口譯的特點
1.5 口譯方法及標准
1.6 口譯與筆譯的區別
1.7 口譯譯員的素質
第二章 中外口譯研究的現狀與趨勢
2.1 西方口譯研究的視角
2.2 中國口譯研究的趨勢
2.3 中外口譯訓練模式
第三章 口譯的過程
3.1 人腦與語言
3.2 聽覺認知過程
3.3 口譯的理解過程
3.4 譯的記憶環節
3.5 雙語能力與第二語言習得
3.6 譯語表達
3.7 口譯的原則
3.8 口譯的質量與標准
交替傳譯篇
第四章 交替傳譯
4.1 口譯與公眾演講
4.2 交替傳譯訓練的第一階段:一般題材
4.3 交替傳譯訓練的第二階段:國際問題
4.4 交替傳譯訓練的第三階段:專題口譯
4.5 譯語表達
同聲傳譯篇
第五章 同聲傳譯
5.1 同聲傳譯入門
5.2 同聲傳譯的基本原則
5.3 同聲傳譯基礎訓練
5.4 同聲傳譯訓練的主題選擇
5.5 學會翻譯各種觀點
5.6 講話稿及其翻譯常識
口譯訓練篇
第六章 韓譯漢譯訓文本
第七章 漢譯韓譯訓文本
短篇1:鄭浩:習近平主席新亞洲安全觀對亞信具指導意義
短篇2:延邊大學「圖們江論壇2013」歡迎辭
中篇1:推進東北亞區域合作需要新舉措
中篇2:東北亞經濟發展中的金融困境
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
參考書目
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$287