這世紀初,中國大舉吸收了西方思想。其功效是顯而易見的。馬克思列寧主義給介紹了進來,竟是開辟了一新時代。今茲建國,以之為主導思想。前於此,或同時,若干西方文教菁華,亦經介入,而最影響中國思想的,是德國的這位詩人——哲學家,尼采。可謂為新時代的先驅之一。
尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,是第一卷《序言》的前三節。那譯筆古奧得很,似乎是擬《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實有類乎我國古代的「子書」。宋五『子』尚不在其列。這是華文第一譯。後下魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開始,止於《序言》的前九節,題曰《察拉斯忒拉的序言》,後附注解,刊於一九二0年六月《新潮》雜志第二卷第五期。此後有郭沫若的譯本,題曰《察拉斯屈拉圖如是說》,亦止薄薄一本,似是節譯。後下魯迅屬徐梵澄將全書四卷譯出,交鄭振鐸出版,時在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振鐸選作了一頁序言,便是書端這序。鄭序中說還有楚曾先生的一譯本,當時未便出版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎後下皆已行世。那麽,此譯之外,至少還有兩種譯本流傳。