內容簡介

這世紀初,中國大舉吸收了西方思想。其功效是顯而易見的。馬克思列寧主義給介紹了進來,竟是開辟了一新時代。今茲建國,以之為主導思想。前於此,或同時,若干西方文教菁華,亦經介入,而最影響中國思想的,是德國的這位詩人——哲學家,尼采。可謂為新時代的先驅之一。

尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,是第一卷《序言》的前三節。那譯筆古奧得很,似乎是擬《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實有類乎我國古代的「子書」。宋五『子』尚不在其列。這是華文第一譯。後下魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開始,止於《序言》的前九節,題曰《察拉斯忒拉的序言》,後附注解,刊於一九二0年六月《新潮》雜志第二卷第五期。此後有郭沫若的譯本,題曰《察拉斯屈拉圖如是說》,亦止薄薄一本,似是節譯。後下魯迅屬徐梵澄將全書四卷譯出,交鄭振鐸出版,時在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振鐸選作了一頁序言,便是書端這序。鄭序中說還有楚曾先生的一譯本,當時未便出版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎後下皆已行世。那麽,此譯之外,至少還有兩種譯本流傳。

 

尼采(Friedrich Nietzsche)的《蘇魯支語錄》(Also SprachZarathustra)刊行於1884年。全書凡四卷,以富於詩趣的散文,寫采他自己對於《蘇魯支語錄》有一段自白:

「在我的著作中,《蘇魯支語錄》占一個特殊的地位。我以 這著作,給人類以空前偉大的贈禮。這本書,聲音響徹了千古,不單是世界上最高邁的書,山岳空氣的最真實的書——萬象、人類遙遠地在它之下——亦且是最深沉的書,從真理之最深底蘊蓄中產生,這是一種永不涸渴的泉水,沒有汲桶放下去不能滿汲著黃金和珠寶上來!」

「他所升降的雲梯,沒有邊際,他比任何人已經看見更遠,意願更遠,並去得更遠」。(EcceHomo,楚曾譯文)他自己又說過:「人如不自願閉其智慧,則對於發自蘇魯支之歌—鷹雕之歌——必須給與適當的注意。」

他所注意的是「將來」而不是「過去」。「哦,我的兄弟們,你們的高貴不當向後流盼,乃是向前凝視!你們當愛著你們的孩子們的國土——在最遙遠的海上沒被探險過的國土!讓這種愛是你們的新的高貴吧。我吩咐你們向著那里揚帆前進!」

這便是蘇魯支——尼采——所呼號著的話。

這部譯文是梵澄先生從德文本譯出的,他的譯筆和尼采的作風是那樣的相同,我們似不必再多加贊美。

在我們得到梵澄先生的譯本之後,楚曾先生也以他的另一部全譯本交給我們,很可惜是不能再在這里刊出了,對於楚先生,我們謹致敬意和歉忱!

鄭振鐸

1936年

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    $162