本書特色
Over a billion people in mainland China speak Mandarin Chinese, the official language of China and Taiwan. This reference grammar provides, for the first time, a description of Mandarin
Chinese in functional terms. Both the word-level and sentence-level structures are examined in terms of their meanings and the functional roles they play in actual conversations, rather than in
terms of technical abstractions. Not only are the empirical facts of Mandarin faithfully presented but the authors describe their steps of reasoning and, wherever possible, supply explanations
for their generalizations.
An interesting characteristic of Mandarin Chinese, when compared to nearly any other language, is the relative simplicity of its words. There are very few ways in which Mandarin Chinese words
can be analyzed as being made up of component parts called “morphemes,” and very little morphological complexity exists in any of the Chinese dialects. In comparison to the relatively rich
inventory of suffixes and prefixes found in languages such as Latin, Turkish, Ojibwa, and even English, it is clear that Mandarin is quite striking in its general lack of complexity in word
formation.
Further, in Mandarin Chinese the positions of subjects, verbs, and objects are conditioned by a number of factors such as the expression of topic, and of definiteness and
directionality.
The content of this book represents original analysis of a language that is typologically distinct from most of the well-studied languages of the world. It should be of special interest not
only to students and teachers of Mandarin, but also to linguists, anthropologists, philosophers, and Sinologists.
目錄
第一章 序論
第二章 國語之語言型態
第三章 詞語結構
第四章 簡單直述句
第五章 助動詞
第六章 時貌
第七章 語氣詞
第八章 副詞
第九章 動介詞/介詞
第十章 間接賓語及受惠語
第十一章 處所及方向片語
第十二章 否定
第十三章 動詞重複
第十四章 祈使句
第十五章 把字句
第十六章 被字句
第十七章 引介句
第十八章 問句
第十九章 比較句
第二十章 名詞句
第二十一章 遞繫句
第二十二章 複雜狀態句
第二十三章 句子的連繫
第二十四章 談論中的代名詞
書目
索引
序
黃宣範教授修訂版譯序
最近幾年全球似乎掀起一股學中文的熱潮,在國內有關教學中文的機關,學校或研究所也一再地增設。因此解說中文語法的書籍就變得更形重要。為了因應新的變局,決定將漢語語法中文譯本一書的版面加以革新,並藉這個機會修訂內容。透過我個人私人的信件往返,知道原來的兩位作者之一的李訥教授已經退休,另外一位安珊笛教授雖然尚未退休,但近年來主要的研究興趣已經改變,兩位都沒有再版的計畫。因此,這一次中文譯本的再版除了重新打字排版之外,主要是針對譯文再作多次更仔細的校對,以期把錯誤減到最低的程度,而原來英文書目中提到的論文或書籍有一些是標示為forthcoming(即將出版),我們也把實際出版的日期找了出來,填了上去。
此外,第一版譯序中提到的幾個因翻譯需要產生的安排仍然是用第二版。基本上英文原著是一本很有價值的著作,過去多年來早已廣為國際上許許多多語言研究者所引用,唯作者引用的一些例句或分析方法則可能較有爭議。最近20多年來漢語語法的研究已累積了不少很有趣的成果,這些成果如能廣泛介紹給國內外廣大的讀者群,將是很有意義的事。
最近幾年全球似乎掀起一股學中文的熱潮,在國內有關教學中文的機關,學校或研究所也一再地增設。因此解說中文語法的書籍就變得更形重要。為了因應新的變局,決定將漢語語法中文譯本一書的版面加以革新,並藉這個機會修訂內容。透過我個人私人的信件往返,知道原來的兩位作者之一的李訥教授已經退休,另外一位安珊笛教授雖然尚未退休,但近年來主要的研究興趣已經改變,兩位都沒有再版的計畫。因此,這一次中文譯本的再版除了重新打字排版之外,主要是針對譯文再作多次更仔細的校對,以期把錯誤減到最低的程度,而原來英文書目中提到的論文或書籍有一些是標示為forthcoming(即將出版),我們也把實際出版的日期找了出來,填了上去。
此外,第一版譯序中提到的幾個因翻譯需要產生的安排仍然是用第二版。基本上英文原著是一本很有價值的著作,過去多年來早已廣為國際上許許多多語言研究者所引用,唯作者引用的一些例句或分析方法則可能較有爭議。最近20多年來漢語語法的研究已累積了不少很有趣的成果,這些成果如能廣泛介紹給國內外廣大的讀者群,將是很有意義的事。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書9折$360