本書為國立成功大學越南研究中心及社團法人台越文化協會辦理「越南語教學及師資培訓國際工作坊」的成果。
本書特色
1.結合台灣及越南的越南語教學專家共同撰寫
2.針對台灣的越南語教學而設計的專書
3.內容包含政策、教材、教法、詞彙、句法、語音、文字與文學
4.依據議題分別由中文及越南文撰寫
適合那些讀者
1.擬在台灣從事越南語教學者
2.擬提升自己的越南語教學能力者
3.擬加強自己的越南語能力者
4.擬從事越、台、華語言對比分析者
作者介紹
編者簡介
蔣為文
美國德州大學語言學博士、國立成功大學越南研究中心主任、台灣文學系教授、社團法人台越文化協會創會理事長、國際越南語認證(iVPT)研發者,曾任越南社科院、河內國家大學、日本東京外國語大學亞非研究所訪問學人。與越南相關之著作有《越南魂:語言、文字與反霸權》(2017)、《校園進階越南語》(2013)、《越南七桃lóng毋驚:越‧台‧中三語手比冊》(2013)、《牽手學台語、越南語》(2006)等。
作者簡介
黎克強(Lê Khắc Cường)
胡志明市國家大學越南學系系主任
阮福祿(Nguyễn Phúc Lộc)
胡志明市師範大學中文系副主任
阮氏青春(Nguyễn Thị Thanh Xuân)
國立河內大學越南學系系主任
阮善南(Nguyễn Thiện Nam)
河內市國家大學越南學系系主任
阮文協(Nguyễn Văn Hiệp)
越南社科院語言所所長
阮文復(Nguyễn Văn Phúc)/
河內市國家大學越南學系副主任
蔣為文(Tưởng Vi Văn)
國立成功大學越南研究中心主任
陳氏蘭(Trần Thị Lan)
國立高雄大學東亞語文系越南語組助理教授
蔣為文
美國德州大學語言學博士、國立成功大學越南研究中心主任、台灣文學系教授、社團法人台越文化協會創會理事長、國際越南語認證(iVPT)研發者,曾任越南社科院、河內國家大學、日本東京外國語大學亞非研究所訪問學人。與越南相關之著作有《越南魂:語言、文字與反霸權》(2017)、《校園進階越南語》(2013)、《越南七桃lóng毋驚:越‧台‧中三語手比冊》(2013)、《牽手學台語、越南語》(2006)等。
作者簡介
黎克強(Lê Khắc Cường)
胡志明市國家大學越南學系系主任
阮福祿(Nguyễn Phúc Lộc)
胡志明市師範大學中文系副主任
阮氏青春(Nguyễn Thị Thanh Xuân)
國立河內大學越南學系系主任
阮善南(Nguyễn Thiện Nam)
河內市國家大學越南學系系主任
阮文協(Nguyễn Văn Hiệp)
越南社科院語言所所長
阮文復(Nguyễn Văn Phúc)/
河內市國家大學越南學系副主任
蔣為文(Tưởng Vi Văn)
國立成功大學越南研究中心主任
陳氏蘭(Trần Thị Lan)
國立高雄大學東亞語文系越南語組助理教授
目錄
1.從港灣向南航行--談新南向政策下的人才培育/蔣為文
2.台灣的越南語教學發展趨勢/陳氏蘭
3.「漢越詞」及「漢語詞」詞義對比以及台灣人透過漢越詞學習越南語的利與弊/阮福祿
4.越南羅馬字和台灣白話字的文字方案比較/蔣為文 (有附件)
5.TÀI LIỆU VÀ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (對外國人教導越南語之教材教法)/Lê Khắc Cường
6.NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT VÀ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (越南語句法及其對外教學法) /Nguyễn Thiện Nam
7.NHỮNG VẤN ĐỀ CƠ BẢN CỦA NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT KHI DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI: NÒNG CỐT CÂU VÀ CÁC THÀNH PHẦN CHÍNH CỦA CÂU (對外越南語教學時的基本句法) /Nguyễn Văn Hiệp
8.MỘT SỐ NỘI DUNG VÀ PHƯƠNG PHÁP CƠ BẢN TRONG DẠY VÀ HỌC PHÁT ÂM TIẾNG VIỆT (越語語發音教學的一些內容及教學法) /Nguyễn Văn Phúc
9.GIẢNG DẠY VÀ KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ MÔN VĂN HỌC VIỆT NAM DÀNH CHO SINH VIÊN NƯỚC NGOÀI (對外國人教導越南文學)/ Nguyễn Thị Thanh Xuân
2.台灣的越南語教學發展趨勢/陳氏蘭
3.「漢越詞」及「漢語詞」詞義對比以及台灣人透過漢越詞學習越南語的利與弊/阮福祿
4.越南羅馬字和台灣白話字的文字方案比較/蔣為文 (有附件)
5.TÀI LIỆU VÀ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (對外國人教導越南語之教材教法)/Lê Khắc Cường
6.NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT VÀ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (越南語句法及其對外教學法) /Nguyễn Thiện Nam
7.NHỮNG VẤN ĐỀ CƠ BẢN CỦA NGỮ PHÁP TIẾNG VIỆT KHI DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI: NÒNG CỐT CÂU VÀ CÁC THÀNH PHẦN CHÍNH CỦA CÂU (對外越南語教學時的基本句法) /Nguyễn Văn Hiệp
8.MỘT SỐ NỘI DUNG VÀ PHƯƠNG PHÁP CƠ BẢN TRONG DẠY VÀ HỌC PHÁT ÂM TIẾNG VIỆT (越語語發音教學的一些內容及教學法) /Nguyễn Văn Phúc
9.GIẢNG DẠY VÀ KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ MÔN VĂN HỌC VIỆT NAM DÀNH CHO SINH VIÊN NƯỚC NGOÀI (對外國人教導越南文學)/ Nguyễn Thị Thanh Xuân
序
序
從台語學越南語
蔣為文
隨著越南人與台灣人通婚的數量的增加,越南語在台灣的能見度與影響力也越來越高。教育部甚至也將包含越南語在內的東南亞語文列入108學年(原定107年,因故延後一年)即將實施的十二年國教課綱裡的正式課程。目前,幾乎各大學都有開設越南語及越南文化的相關課程;不少中小學也都開設越南語供學生選修。隨著新南向政策的實施及台商在越南積極布局的增加,台商對具備越南語能力的台灣人才的需求也日漸增多。
雖然此刻台灣社會正有一股學習越南語的熱潮,但合格的越南語師資及教材卻相對地缺乏。有鑑於此,國立成功大學越南研究中心及社團法人台越文化協會近年來均投入不少精力在師資培訓與教材研發。本書即是2017年11月在成大辦理「越南語教學及師資培訓國際工作坊」的成果之一。
筆者於1997年第一次到越南,之後幾乎每年寒暑假都會去越南做調查。當時筆者仍在美國德州大學就讀語言學研究所,為了研究越南廢除漢字改用羅馬字的歷史乃千里迢迢到越南學習越南語並進行田調。學過越南語之後才發覺台語和越南語之間的關係非常密切。譬如,越南現行的文字「國語字」(羅馬字)與台語「白話字」(Pe̍h-ōe-jī)的文字方案相似度高達九成以上。所謂白話字就是1885年創刊,台灣第一份台語報紙《台灣府城教會報》裡採用的羅馬字。又譬如,台語及越南語均有濁塞音/b/與/g/,此為北京話所缺少的音素。總之,台灣人若能透過台語及白話字來學習越南語,將可收到事半功倍的效果。
越南語對台灣人來說,是「母語」(mother tongue)還是英文以外的「第二外語」(second foreign language)呢?當然,這要看對誰來說。如果對台越通婚家庭的子女而言,越南語或許是他們的「傳承語」(heritage language)。但對與越南無親屬關係的一般台灣人而言,越南語則是他們的第二外語。筆者在此區分「母語」及「傳承語」的目的是要避免把台灣本土語言(台語、客語及原住民族語)的「母語」教育和新住民的「傳承語」教育混為一談。台灣本土語言的母語教育具有轉型正義意涵,是要把過去受外來政權的國語(華語)霸權主義侵害的台灣人的「民族母語」挽救回來。至於新住民的「傳承語」則屬於新移民的公民權的一環,他們未曾受華語霸權主義的侵害,屬於志願移民的一部分。況且,台灣的新住民家庭其實絕大多數都是母親來自東南亞國家,父親則是台灣人,屬於國際通婚家庭,而非父母均移民自外國。也因有這樣的屬性,許多台越通婚家庭的後代多數不具備越南語能力或僅具備簡單的日常會話能力。因此,在台灣,即便是越鄉人的後代,大多數仍是以第二外語的方式來學習越南語。
本書即是以擬在台灣從事越南語教學的師資為研讀對象,內容包含對外越南語教材教法,越南語、台語及華語對比分析等。期待本書能對各位讀者有所助益並提升台灣的越南語教育的品質。
從台語學越南語
蔣為文
隨著越南人與台灣人通婚的數量的增加,越南語在台灣的能見度與影響力也越來越高。教育部甚至也將包含越南語在內的東南亞語文列入108學年(原定107年,因故延後一年)即將實施的十二年國教課綱裡的正式課程。目前,幾乎各大學都有開設越南語及越南文化的相關課程;不少中小學也都開設越南語供學生選修。隨著新南向政策的實施及台商在越南積極布局的增加,台商對具備越南語能力的台灣人才的需求也日漸增多。
雖然此刻台灣社會正有一股學習越南語的熱潮,但合格的越南語師資及教材卻相對地缺乏。有鑑於此,國立成功大學越南研究中心及社團法人台越文化協會近年來均投入不少精力在師資培訓與教材研發。本書即是2017年11月在成大辦理「越南語教學及師資培訓國際工作坊」的成果之一。
筆者於1997年第一次到越南,之後幾乎每年寒暑假都會去越南做調查。當時筆者仍在美國德州大學就讀語言學研究所,為了研究越南廢除漢字改用羅馬字的歷史乃千里迢迢到越南學習越南語並進行田調。學過越南語之後才發覺台語和越南語之間的關係非常密切。譬如,越南現行的文字「國語字」(羅馬字)與台語「白話字」(Pe̍h-ōe-jī)的文字方案相似度高達九成以上。所謂白話字就是1885年創刊,台灣第一份台語報紙《台灣府城教會報》裡採用的羅馬字。又譬如,台語及越南語均有濁塞音/b/與/g/,此為北京話所缺少的音素。總之,台灣人若能透過台語及白話字來學習越南語,將可收到事半功倍的效果。
越南語對台灣人來說,是「母語」(mother tongue)還是英文以外的「第二外語」(second foreign language)呢?當然,這要看對誰來說。如果對台越通婚家庭的子女而言,越南語或許是他們的「傳承語」(heritage language)。但對與越南無親屬關係的一般台灣人而言,越南語則是他們的第二外語。筆者在此區分「母語」及「傳承語」的目的是要避免把台灣本土語言(台語、客語及原住民族語)的「母語」教育和新住民的「傳承語」教育混為一談。台灣本土語言的母語教育具有轉型正義意涵,是要把過去受外來政權的國語(華語)霸權主義侵害的台灣人的「民族母語」挽救回來。至於新住民的「傳承語」則屬於新移民的公民權的一環,他們未曾受華語霸權主義的侵害,屬於志願移民的一部分。況且,台灣的新住民家庭其實絕大多數都是母親來自東南亞國家,父親則是台灣人,屬於國際通婚家庭,而非父母均移民自外國。也因有這樣的屬性,許多台越通婚家庭的後代多數不具備越南語能力或僅具備簡單的日常會話能力。因此,在台灣,即便是越鄉人的後代,大多數仍是以第二外語的方式來學習越南語。
本書即是以擬在台灣從事越南語教學的師資為研讀對象,內容包含對外越南語教材教法,越南語、台語及華語對比分析等。期待本書能對各位讀者有所助益並提升台灣的越南語教育的品質。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書79折$316
-
新書9折$360
-
新書9折$360
-
新書9折$360
-
新書95折$380
-
新書95折$380