永久酪農場

永久酪農場
定價:190
NT $ 150 ~ 171
  • 作者:阿米紐.拉赫曼
  • 原文作者:Aminur Rahman
  • 譯者:李魁賢
  • 出版社:秀威資訊
  • 出版日期:2016-08-22
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9863263931
  • ISBN13:9789863263937
  • 裝訂:平裝 / 154頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  現實裡沒有獨特的詩語言或色彩,詩人在世界的一個角落寫詩,鼓舞並渴望在世界另外角落的愛詩人。意思是我們都是人類,或許膚色、天性、行為、語言有所差異,但我們是同樣心靈所創造。因此之故,為什麼少女會愛上世界不同地方的情人,因此之故,為什麼人會為來自異方的人犧牲生命,同樣緣故,來自世界一端的詩人寫作,會與另一端的愛詩人互動。詩的力量超乎一切,而觸動內心歸一。詩的力量創造人性。詩的力量幫助人活出新生命。本書作者阿米紐.拉赫曼(Aminur Rahman)是孟加拉在國外最著名的詩人,詩作被譯成超過25種語文。曾榮獲成吉思汗金牌獎、蒙古天馬獎、馬來西亞Numera 世界文學獎等殊榮。

本書特色

  一、著名詩人亦是本書譯者李魁賢先生於2016年1月受邀參加孟加拉卡塔克國際詩人高峰會並獲得贈獎榮譽,實為台灣之光。

  二、本書作者與譯者秉持著將亞洲詩傳布到全世界的恢宏理念,同心協理、攜手合作,將彼此的詩作引薦至自己的國家,分享給更多愛詩人。
 

作者介紹

作者簡介

阿米紐.拉赫曼(Aminur Rahman)


  1966年出生於孟加拉達卡,藥劑系畢業。孟加拉在國外最著名的詩人,出版過六冊孟加拉語詩集。詩作被譯成超過25種語文,外譯詩集有英文(4冊)、西班牙文(3冊)、德文、日文、蒙古文、阿拉伯文和馬來文。同時為著名作家和藝術評論家,出版三本散文集。譯書甚多,出版10本譯詩集,編過幾份詩刊和詩集,包含南亞區域合作聯盟(SAARC)詩選,還有短篇小說集。曾應邀參加各種國際藝文慶典、大學和文化會議。代表孟加拉出席哥倫比亞、馬來西亞、蒙古、印度、伊拉克、日本、台灣、斯里蘭卡、西班牙、尼加拉瓜等國詩歌節。榮獲成吉思汗金牌獎(2006年)、蒙古天馬獎(2015年)、馬來西亞Numera 世界文學獎(2016年)。
 
譯者簡介

李魁賢


  從事待創作和翻譯逾半世紀,創作超過千篇、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。
 

目錄

自序
Preface
愛情 1
Love 1
愛情 2
Love 2
愛情 3
Love 3
愛情 4
Love 4
愛情 5
Love 5
愛情 6
Love 6
愛情 7
Love 7
生命1
Life 1
生命2
Life 2
雕刻
The Sculpture
啊啊
Hai Hai
殺我吧
Kill Me
孤苦依賴
Solitary Dependence
混亂
Confusion
心岸
Heart’s Shore
為妳
For You

You
盈月夜
Full Moon Night
灰姑娘
Cindrella
想念妳
Missing You
月亮
Moon
我心靈
My Soul
永久酪農場
Perpetual Dairy
寶貝
Poppy
等妳千年
Waiting for You for Thousand Years
自殺
Suicide
自願流亡
Self-willed Exile
簡便包裝的生命
A Life Wrapped in Ease
鄉愁
Nostalgia
 

自序

  什麼是詩?柯爾律治說:「詩是最精練的字,安排在最佳秩序。」梵樂希說:「詩的第一行來自天上,其餘必須你來寫。」華茲華斯說:「冷靜中回想的感情。」麥克萊希說:「詩應該不是意義,而是存在。」濟慈說:「詩應該像樹長出葉子。不然,寧願什麼都沒有。」
 
  實際上,詩到底是什麼?世界各地的詩人,為什麼在寫詩?為什麼愛詩人到處都有?台北是繼承詩永恆力量的都市。為什麼對這種美眾說紛紜的人,強烈愛好詩?我們真的知道什麼是詩嗎?為什麼我們愛詩?詩人為何寫詩不停,並無明確定義,也沒有任何解釋,為什麼詩愛好者繼續吸取內在感覺的芬芳。
 
  每個人都有詩心,有些人賦予名稱加以表現,另方面,有些人具備養成的技巧,這些是真正的詩愛好者。即使如此,全世界愛詩人數仍少。為什麼?天性、文化、素養、傳統,在在促動人的柔性角落,使其狂熱酷愛詩。
 
  現實裡沒有獨特的詩語言或色彩,詩人在世界的一個角落寫詩,鼓舞並渴望在世界另外角落的愛詩人。意思是我們都是人類,或許膚色、天性、行為、語言有所差異,但我們是同樣心靈所創造。因此之故,為什麼少女會愛上世界不同地方的情人,因此之故,為什麼人會為來自異方的人犧牲生命,同樣緣故,來自世界一端的詩人寫作,會與另一端的愛詩人互動。詩的力量超乎一切,而觸動內心歸一。詩的力量創造人性。詩的力量幫助人活出新生命。
 
  現代孟加拉詩始自詩人麥可.默圖蘇丹.杜塔,他出生於孟加拉,但孟加拉詩的主流來自諾貝爾桂冠詩人泰戈爾。他創作大量詩世界和創作,諸如短篇故事、小說、散文、藝術和無數歌曲。印度西孟加拉省和孟加拉的人民,仍然在鋪設遵循其作品的創作道路。另一位孟加拉文學上的偉大詩人是卡濟.納茲魯.伊斯蘭,他也在寫詩、散文、小說、短篇故事和無數歌曲領域,留下創作珍寶。繼其後,在上世紀三十年代出現五位大詩人,吉班納蘭達.達斯、舒得興達拉納茲.杜塔、佛陀德維.博斯、維斯努.德維、阿米雅.恰喀拉瓦諦。每一位都創造建立了各自不同風格和文學世界。他們所作的主要貢獻是透過翻譯,把外國文學,特別是歐洲文學,帶進我國文學裡。這五位當中,吉班納蘭達.達斯開啟描寫自然的現代詩新門扉。吉班納蘭達.達斯是繼泰戈爾之後,最重要的孟加拉詩人之一,也不可否認是孟加拉語先進現代詩人之一,當然一直是最偉大的孟加拉詩人之一。然而 ,他在西孟加拉省和孟加拉國以外,卻鮮為人知。
 
  五十年代的孟加拉詩人把西方孕育的現代性要素,引進到孟加拉境內的孟加拉語詩。佛陀德維.博斯以孟加拉語精彩描述法國詩人波德萊爾詩,引導五十年代的孟加拉詩人進入到現代歐洲詩的版圖。他們也受到德語詩人里爾克、英語詩人葉慈和艾略特作品深刻影響,在他們本身的原創性和個人特性之間,並無扞格。

  七十年代中期,為實現我國家生命,在解放戰爭中喪失三百萬條人命,民主價值被棄於地,屈服在暴虐獨裁下。所以,在民主制度瓦解後十年內,正是專制徒然試圖在孟加拉土壤裡挖根的十年。這段時期裡,犯罪、腐敗、社會不公、政治不平等、經濟不均,在官方縱容種種不義實務下,在我們社會萌芽,把非民主規則永植入國內。在此期間注入我國詩壇的青年血液,起義對抗非民主、不受歡迎的政治體制,加以控訴。雖然少數人寧願避開政治酷熱和灰塵,仍然隱身在愛情和浪漫的夢土。
 
  孟加拉語詩在孟加拉,還是比在印度西孟加拉省更繁榮。蓋因1952年成為第一種語言,且已具有語言歷史。孟加拉國民已經為孟加拉母語犧牲生命。每年2月21日慶祝語言節,成為孟加拉最熱烈的慶典活動。新孟加拉詩兼容傳統和現代主義向前進,雖然有許多經歷已體驗到後現代主義。
 
  最後,我想提到的是,我們亞洲人對西方文學和詩,已有充分理解,我們有些人深具博識,因為語言之故。我堅信是時候了,應該嚴肅探究亞洲詩和文學翻譯成今日廣用的各種語言。我們知道亞洲詩從泰戈爾迄今,只有一位諾貝爾獎得主,且因為是靠他個人的努力。所以,如果我們希望我們的詩,在世界上受到肯定和欣賞,那麼我們必須採取個人策略和組合論壇。我曾經把台灣著名詩人李魁賢的詩譯成孟加拉語。這才剛起步,他也同盡心力。讓我們攜手合作,把亞洲詩傳布到全世界去。
 

內容連載

盈月夜
 
我帶來沙漠的愛
我帶來海洋的愛
我帶來山脈的愛
我也帶來我的愛!
 
我要貼哪一個地址!
月、夢、無盡時間,何處!
妳屬於哪個地址!
東、西、南、北,何處!
 
太重帶不動
加上音樂更重
加上回憶更重
加上欲望更重
我要貼哪一個地址!
 
我曾向廣大綠地詢問妳的地址!
我曾向白雪詢問妳的地址!
我曾向瀑布詢問妳的地址!
無人知道妳的地址!
 
我把全部愛保留在天空
以閃爍的群星圍繞
就在月亮旁邊!
 
盈月夜妳在此可找到這些!
當妳聽到河流的音樂
當妳聞到玫瑰的香味
當妳感到臉上的微風
盈月夜妳可以擁有這些!
 
----------------------------------------
 
Full Moon Night
 
I have carried love from the desert
I have carried love from the sea
I have carried love from the mountain
I have carried my love too!
 
Which address will I post!
Moon, dream, endless time, where!
Which addresses you belong to!
North, south, east, west, where!
 
It is too heavy to carry
It is heavier now with music
It is heavier now with memories
It is heavier now with desire
Which address will I post!
 
I have asked your address from enormous green!
I have asked your address from white snow!
I have asked your address from the waterfall!
Nobody knows your address!
 
I have kept all loves in the sky
Surrounded by glittering stars
Just next to the moon!
 
In a full moon night you can find them there!
When you can hear the music of the river
When you can get the smell of roses
When you can feel the breeze on your face
In a full moon night you can take them!
 
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $150
  2. 新書
    79
    $151
  3. 新書
    88
    $167
  4. 新書
    9
    $171
  5. 新書
    9
    $171
  6. 新書
    9
    $171