編譯者序
人無法「離群索居」。強調團隊運作的現代職場,也對員工有「能與他人一起合作」的技能要求,而能與他人合作的基礎,就是彼此之間良好的溝通。為使國內大專生於就業前就能瞭解與掌握溝通的技巧,編譯者應東華書局團隊的邀約,進行有關「溝通」專書的編譯工作。
本書是艾德勒 (Ronald B. Adler),愛恩霍斯特 (Jenne Elmhorst) 及盧卡斯 (Kristen Lucas) 三位學者合著《職場溝通》(Communicating at Work) 國際學生版 (11th ed.) 的中譯本。全書區分 4 篇共 12
章,依序說明職場溝通的基礎,有效溝通所需的個人技巧,群組或團隊中的溝通,及如何規劃與執行有效的展演等。為使國內大專學生更有親近感,編譯者儘可能的以符合國內情境修改原書的國外個案及範例說明,故名之為「編譯」。
本書有許多不錯的「職涯提示」、「個案研究」、「職場文化」、「倫理挑戰」、「自我評估」及「技術提示」等短文說明,及許多「不言而喻」的圖片及漫畫等,能讓讀者輕鬆的閱讀。編譯者也儘可能的重製相關圖表,並編製專有名詞及重要概念、理論、模型等的「索引」、「關鍵詞」彙編等,使讀者可以方便的查詢與參閱。編譯者雖希望能「信、達、雅」的精確且口語化轉譯原著的概念與論述,但缺失錯誤難免,竭誠希望先進、同儕與讀者能賜予回饋與指正。