最後寵姬
- 作者:佩特.普朗格
- 原文作者:Peter Prange
- 譯者:林燕君
- 出版社:麥田
- 出版日期:2012-03-04
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9861737243
- ISBN13:9789861737249
- 裝訂:平裝 / 464頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
德國歷史小說天王 明鏡周刊排行榜暢銷佳作
愛情與背叛 友情與仇恨
伊斯坦堡王妃的愛戀與最後帝國的奢華壯美
即使是全世界最有力量的人,都不能阻止我把心獻給愛人的權利。
命運攸關的時刻
你,願意為愛冒險嗎?
古老帝國即將接受時代的審判,
命運的浪潮正撲向她們。
選擇為愛冒險,或是捍衛姊妹情誼?
留在奢華的宮廷,抑或走向自由的人生?
未知的危險與誘人的渴望正等待著她們,
愛,是命運最難賞賜的禮物……
蘇丹後宮寵妃法蒂瑪與深受蘇丹信任的誦讀者艾莉莎,自孩提時代起便是形影不離的好朋友。個性迥異的兩人,一個發誓要成為第一妃子;一個渴望愛與自由,處處挑戰嚴格的宮廷規矩。
遙遠的德國醫生菲利斯──胸懷大志地來到土耳其,不幸淪為政治角力下的犧牲品,直到遇見艾莉莎。
新政府軍官泰孚──內心藏著一個沉重的祕密,只為了將法蒂瑪留在身旁。
隨著鄂圖曼帝國的瓦解,不只是情感遭到背叛、人性變得扭曲,更扭轉了四個人的命運。
在傳統與現代、東方與歐洲文化衝突的君士坦丁堡,也就是今天的伊斯坦堡,友情與背叛、激情與仇恨,交織成一張巨大的歷史網絡。命運裡,有時候不是只有選擇愛人或朋友那麼簡單,不是自立或依從天命那麼容易,經過磨難與困苦,在生命的盡頭,原來,愛比想像中更寬廣……
作者簡介
德國歷史小說天王∕佩特.普朗格(Peter Prange)
一九五五年生,以研究文藝復興時期的情愛享樂主義論文獲得博士學位。他描寫東西德的小說《琥珀護身符》(Das Bernstein Amulett)問世後蜚聲國際(由德國第一公共電視台ARD搬上大螢幕)。歷史小說《公主》(Die Principessa)、《女哲學家》(Die Philosophin)、《叛逆女人》(Die Rebellin)(合稱「創世者三部曲」),高踞《明鏡》周刊暢銷排行榜好幾個月,並翻譯成十多種語言。而《價值》(Werte)一書為描寫西方思想史傑出的重要規範,還被德國總理梅克爾用來作為她歐洲願景的依據。作品已翻成有二十六種語言之多,暢銷全球兩百五十萬冊。
請跟隨佩特.普朗格在博斯普魯斯海峽邊的足跡,沉浸在最後一座後宮的祕密世界,發掘迷人的鄂圖曼帝國。更多訊息請見:www.peter-prange.de
譯者簡介
林燕君
喜歡透過閱讀及書寫體驗大冒險。譯有《向宇宙下訂單:大膽要、放心收!祕密真人實證版》。
作者中文版序
兩個女人與一個國家
後宮——多特別的一個詞!它囊括了所有東方的奧妙:肚皮舞、淫慾、縱慾作樂……嬌美宮女從浴池中盈盈站起,在氤氳霧氣裡伸展豐腴赤裸的胴體;女女共枕,自撫而笑……
然而,這幅景象真的反映出現實嗎?還是只不過是我們自己私底下的情色想望?
我雖娶了土耳其女子為妻,卻是在當地觀光時才湊巧發現了後宮世界。當時我在伊斯坦堡參觀托卡比皇宮閨房,發現後宮的傳統延續到二十世紀。一九○九年,鄂圖曼帝國最後一位獨裁蘇丹王阿布杜勒哈密二世被青年土耳其黨人拉下台並遭到放逐,帝王的後宮才遭廢棄。
我像是著了迷。一九○九年才結束後宮?我簡直不敢相信自己的耳朵。「後宮」不是無趣的史前時代才有的嗎?要不就在歷史的偏遠角落,不然就是童話或繪畫中才會出現,但總不會是在我出生的這個世紀吧?
我要寫這個故事!我又驚又喜地開始研究,發現的第一件事就讓我喘不過氣來:蘇丹王的後宮裡住了五百個女人,全來自世界各地──儼然是多元文化社會的縮小版。雖然有高牆與外界隔絕,後宮裡面不論在階級或在種族組成上,都反映出外圍的世界。這裡只有少數人是土耳其人,連那些蘇丹王身上流的血都少有土耳其成分──他們的母親多數來自歐洲。因此,後宮裡只有一條平等原則,沒有亞美尼亞人、阿爾巴尼亞人或索卡西亞人之分,只有妻子、情婦和婢女。女人的地位憑藉的不是種族,而是美貌和才藝——也就是以個人喜好為依據。
文化融合在整個鄂圖曼帝國很典型:幾十個種族、語言,外加各大宗教的信徒都在其國土上統一,這是史上最大的多民族融合。就連美國有名的「種族大熔爐」跟這片多文化汪洋相比,只不過是個小水塘。
隨著鄂圖曼帝國的崩解,這個傳統也出現了裂痕。喪失了大片領土與政權之後,「土耳其人的土耳其」的聲浪崛起,相形之下,國家主義取代了多元文化的寬容,並以十九世紀歐洲國家的國家主義為典範。
末代後宮的解體象徵著一個世界的結束,這個世界因內部的矛盾而破碎。正如五百位從後宮出來的女人須面對自行發展新生活的任務,鄂圖曼帝國結束後,它也必須重生。
這些因阿布杜勒哈密二世的下台而被釋放至現實中的女人只留下少許痕跡。後宮關閉後,新政權在報上登廣告想找她們的親人,也真的引出了來自各地的人。這是怎樣的一次重聚:一邊是鄂圖曼帝國最美、最溫柔也最受寵愛的人,是蘇丹王留下的情婦,另一邊卻是農人、獵人和漁夫,其中有些人全副武裝地試著在多年的分離之後,想認出面紗後的女兒或姊妹。為了在全然陌生的世界裡展開新生,閨中密友活生生地分離,操持農務或照顧牲畜。其中有些女人沒有找到親人,只能孤獨無依地設法度日。
我把這樣的兩個女人——艾莉莎和法蒂瑪——作為這本小說的中心。生長在後宮的金籠子裡,她們夢想著自由、自主的生活。但真正得到自由時,她們才發現美夢變成了噩夢。對保護牆外的生活毫無準備的她們,踏入了一個被革命和戰火蹂躪而失序的世界。
誰在哲學隱喻裡「被拋狀態」的經驗,比她們更戲劇化?
這正是激發我寫此書的疑問。顯然我並不孤單:本書譯成了十五種語言,現在台灣的讀者即將看見,更讓我高興不已。姑且不論各種外在差異——也許我在書中提及的歷史,也曾經發生在某一段華人歷史上。這就是作家想藉由故事所達到的:讓故事能在每個國家、每個文化裡,被當成發生在當地的事情那樣看待。
我祝福各位讀得開心又有收穫!
韓宜辰