巨大的謎語
- 作者:托馬斯.特朗斯特羅默
- 原文作者:Tomas Transtromer
- 譯者:馬悅然
- 出版社:行人
- 出版日期:2011-11-15
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9868711290
- ISBN13:9789868711297
- 裝訂:精裝 / 128頁 / 32k / 13 x 19 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
2011年諾貝爾文學獎得主經典之作
作品譯成六十多國語言,中文繁體版首次在台上市
諾貝爾文學獎評委馬悅然讚譽:特朗斯特羅默是詩人的詩人!
本書為諾貝爾文學獎評委馬悅然教授於2004訪台時所譯,收錄托馬斯.特朗斯特羅默於1990中風後發表的二部詩集:《悲傷的鳳尾船》與《巨大的謎語》。
發表在1996年的《悲傷的鳳尾船》是特朗斯特羅默中風後的頭一本詩集,其中兩首詩表達了詩人對命運的慷慨之嘆。最新作品《巨大的謎語》發表於2004年,包括五首短詩與四十五首俳句。
與特朗斯特羅默相識已半世紀的馬悅然教授,如此描述他的詩作:
「托馬斯的詩之特色是獨特的隱喻,凝練的描述與言簡而意繁的組成。托馬斯原來是一個優秀的鋼琴家。他的自由詩的音樂性很強。除了自由詩和散文詩,托馬斯常常從古代羅馬和希臘借來比較短的格律形式,也採用日文的俳句。他使用這些詩律的時候,完全模擬原來的節奏形式。托馬斯自己認為他的詩創作,從形式上看,也與繪畫接近。」
特朗斯特羅默則如此描述自己創作時的狀態:
「寫詩時,我感受自己是一件幸運或受難的樂器,不是我在找詩,而是詩在找我。逼我展示它。完成一首詩需要很長時間。詩不是表達瞬間情緒就完了。更真實的世界是在瞬間消失後的那種持續性和整體性……」(北島《時間的玫瑰》,一九三頁)
譯者同時也是知名漢學家的馬悅然老師是特朗斯特羅默的多年好友,瑞典與是他的母語,中文又是他的專長,特朗斯特羅默的詩作由他來翻譯是最理想的作品。繁體中文版首次在台上市,一饗所有愛好文學與詩集的台灣讀者。
作者簡介
托馬斯.特朗斯特羅默
2011年諾貝爾文學獎得主,詩人托馬斯.特朗斯特羅默(Tomas Transtromer),1931年出生於瑞典,23歲時發表首部作品《詩十七首》,轟動了整個瑞典文學界。
特朗斯特羅默的創作圍繞死亡、歷史、記憶和大自然等主題,作品的特色在於獨特的隱喻,凝練的描述與言簡而意繁的組成。《詩十七首》裡第一首詩的頭一行,即為詩人最有名的隱喻之一:「醒來就是從夢中往外跳傘」。台灣詩人李敏勇也曾形容,特朗斯特羅默有典型北方寒冷國家性格,冷靜的觀照自然的神秘。
特朗斯特羅默原來是一個優秀的鋼琴家,自由詩的音樂性很強。除了自由詩和散文詩,他也借用古代羅馬和希臘比較短的格律形式,以及日文的俳句。他使用這些詩律的時候,完全模擬原來的節奏形式。
1990年,因中風而幾乎失去說話能力且右半身癱瘓,但他仍持續創作並用左手彈琴,1996年發表作品《悲傷的鳳尾船》,2004年再推出新作《巨大的謎語》。
2011年獲頒諾貝爾文學獎桂冠,得獎原因是:「因為透過他那簡練、透通的意象,我們以嶄新的方式體驗現實。」(“because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality.”)
知名詩人北島曾盛讚:「托馬斯的寫作不存在進步與否的問題——他一出場就已達到了頂峰,後來的寫作只不過是擴展主題豐富音域而已。」(〈特朗斯特羅默:黑暗怎樣焊住靈魂的銀河〉)
特朗斯特羅默一共發表了十二部詩集:《詩十七首》(1954);《路上的秘密》(1954);《未完成的天》(1962);《鐘聲與足跡》(1966);《黑暗中的視覺》(1970);《小徑》(1973);《東海》(1974);《真理的障礙》(1978);《狂暴的廣場》(1983);《為生者與活者》(1989);《悲傷的鳳尾船》(1996)與《巨大的謎語》(2004)。他的詩已經譯成六十多種語言。
譯者簡介
馬悅然(Goran Malmqvist)
生於1924年。瑞典漢學家,斯德哥爾摩大學榮譽退休教授。瑞典學院、瑞典皇家科學院、瑞典皇家人文科學院院士與歐洲學院創辦院士。連任兩屆歐洲漢學學會主席。他在漢學研究方面著作多半有關中國方言學:上古、中古和現代的漢語音韻學、語法學、詩律學與中國文學,尤其著重於詩歌歷史的發展。他譯成瑞典文的中國文學上古、中古、近代、現代與當代的著作總計五十冊。他同時也是現代瑞典語著名詩人的英文翻譯者。馬悅然的中文著作包括《俳句一百首》與《另一種鄉愁》。
悲傷的鳳尾船
四月和沉默
不安全的國度
夜讀的書頁
悲傷的鳳尾船,第二
具有太陽的山水
過去的東德十一月
一九九○年的七月
布穀鳥
詩三闕
正如當孩子
兩個城市
光線流進來
夜裡的旅行
俳句
在島上一八六○年
沉默
隆冬
一八四四年的草圖
巨大的謎語
短詩五首
老鷹崖
正面
十一月
下雪
簽名
俳句四十五首
序言
獲得二○一一年諾貝爾文學獎的瑞典著名詩人托馬斯.特朗斯特羅默(後簡稱托馬斯)總共發表了十二部詩集:《詩十七首》(1954); 《路上的秘密》(1958); 《未完成的天》(1962); 《鐘聲與蹤跡》(1966);《黑暗中的視覺》(1970);《小徑》(1973);《東海》(1974); 《真理的障礙》(1978); 《狂暴的廣場》(1983);《為生者與死者》(1989);《悲傷的鳳尾船》(1996)與《巨大的謎語》(2004)。這個集子將他最後的兩部詩集介紹給中文讀者。
我相信托馬斯二十三歲時將他頭一本詩集題名為《詩十七首》的時候,一定想到狄倫 托馬斯(Dylan Thomas,1914-1953)二十歲發表的詩集 《詩十八首》(18 Poems)。影響托馬斯的詩人很多,其中最重要的詩人是艾略特 (T. S. Eliot,1888-1965),帕斯特爾納克 (Boris Pasternak,1890-1960)和瑞典詩人艾克羅夫(Gunnar Ekelof,1907-1968)。《詩十七首》發表之後,轟動了整個瑞典的文學界。
托馬斯的詩之特色是獨特的隱喻,凝練的描述與言簡而意繁的組成。托馬斯原來是一個優秀的鋼琴家。他的自由詩的音樂性很強。除了自由詩和散文詩,托馬斯常常從古代羅馬和希臘借來比較短的格律形式,也採用日文的俳句。他使用這些詩律的時候,完全模擬原來的節奏形式。托馬斯自己認為他的詩創作,從形式上看,也與繪畫接近。他從小喜歡畫畫。一九九○年八月四日,中國詩人李笠訪問托馬斯的時候,托馬斯說:「寫詩時,我感受自己是一件幸運或受難的樂器,不是我在找詩,而是詩在找我。逼我展示它。完成一首詩需要很長時間。詩不是表達瞬間情緒就完了。更真實的世界是在瞬間消失後的那種持續性和整體性……」(北島《時間的玫瑰》,一九三頁)。
托馬斯詩作裡獨特的隱喻很多。頭一本詩集、頭一首詩的頭一行,容有詩人最有名的隱喻之一:「醒來就是從夢中往外跳傘」。
另一個例子出現在《路上的秘密》中頭一首詩的第五闕的最後一行:
帶金黃髮雨的夏天
或者一只吠叫的狗上面
一片孤獨的雷雲。
種子在土中猛踢。
(馬悅然譯文)
托馬斯的詩已經譯成六十種語言。李笠把托馬斯詩集譯成中文(《特朗斯特羅姆全集》,二○○一年,南海出版社)。董繼平將托馬斯的詩歌都譯成中文。(《特蘭斯特羅默詩選》,二十世紀世界詩歌譯叢,二○○二年,河北教育出版社)。李笠、董繼平的譯本,當然未及收納托馬斯最近的作品,二○○四年發表《巨大的謎語》;將托馬斯的詩譯成英文起碼有十個翻譯家。其中最優秀的翻譯家,據我看是蘇格蘭詩人兼翻譯家若彬.佛爾頓(Robin Fulton)。他把托馬斯所寫的詩和散文篇都譯成節奏跟原文一樣的英文。佛爾頓精通與瑞典文很接近的挪威文。
另一位把托馬斯所寫的詩譯成英文的人是美國詩人兼翻譯家若伯.布萊(Robert Bly)。他的翻譯方法跟佛爾頓的完全不同。從事翻譯工作的詩人有時隨意改他們所翻譯的詩的原文。布萊先生就是他們裡頭的一個。托馬斯一九五八年發表的詩集《路上的秘密》中有題名為〈巴拉基列夫的夢〉的一首詩。其中的一闕佛爾頓譯得很正確: ”There was a field where the plow lay / and the plow was a fallen bird”。董繼平把這闕譯成 「有一片田野放著一台犁/而這台犁是一隻墜落的鳥兒。」我讀這闕詩的時候就看那台犁的一把躺在土地上,另一把以四十五的角度傾斜往上,正像一隻斷了翅膀的鳥。布萊把這個非常戲劇性的意象譯成 ”and the plow was a bird just leaving the ground”,逼著讀者接受那犁垂直地立在田裡。布萊一九七○年初把他的譯文寄給托馬斯看。托馬斯回答說:「你那”a bird just leaving the ground”比我的”a crushed bird”好得多」。托馬斯的回答涉及到一個很重要的問題。我認為詩人已發表的詩不屬於他自己,屬於他的讀者,屬於世界愛好詩歌的人。因此,詩人不應該讓譯者隨意改詩的原文。
托馬斯一九九○年中風之後,只會講幾個詞,例如ja,「是的」,nej,「不是」, men,「可是」和 mycket bra ,「很好」。可是只要是托馬斯的妻子莫妮卡(Monica) 在他的身旁,托馬斯會參加任何題目的談話。你無論問托馬斯什麼問題,莫妮卡看了托馬斯的面孔之後,會回答你的問題;「Mycket bra!」托馬斯就說。有時托馬斯會畫一個圖,告訴莫妮卡他要什麼。我記得有一天我在托馬斯和莫妮卡的家裡吃午飯。托馬斯忽然在一張紙上畫了一個馬頭給莫妮卡看。這一次莫妮卡簡直猜不到托馬斯要什麼。托馬斯不耐煩地再畫一個馬頭。「啊」,莫妮卡說,「你要你的眼鏡!」 「Mycket bra!」托馬斯高興地說。我不懂一個馬頭跟托馬斯的眼鏡有什麼關係。莫妮卡給我解釋說:「托馬斯的詩集《黑暗中的視覺》有一首詩叫「打開的窗子」。那首詩的最末了的幾句是:「我不知道我的頭/向哪邊轉—/以雙重的視野/像一匹馬。」我之後問莫妮卡說:「要是托馬斯要他的眼鏡,他為什麼不畫一副眼鏡呢?」莫妮卡回答說:「托馬斯不是那麼簡單的一個人!」
今年滿八十歲的托馬斯和他的妻子莫妮卡經濟情況一直都是困窘的。托馬斯的薪水並不高,他的詩集賺不了多少錢。他一九七○年代給他的老朋友美國詩人布萊寫的一封信中說,他和莫妮卡每到月底就得抖一抖他們衣櫃裡的衣服,看兜兒裡有沒有一些硬幣!
我認識托馬斯和莫妮卡快五十年了。這半個世紀,我們夏天有時在托馬斯那當領航員的外公在一五○年前在斯德哥爾摩外的一個海島上蓋的「藍房子」見面。這個海島是托馬斯的真正的故鄉。最近十幾年托馬斯和莫妮卡住在斯德哥爾摩的南區,離托馬斯小時候住的地方很近。從他們的公寓看得見海和港口的一部分。客廳裡有托馬斯的大鋼琴。我們每次去見他們,托馬斯給我們彈鋼琴,他收集很多專門為左手寫的鋼琴曲。見面的時候當然談得最多的是與詩及翻譯詩有關係的一些問題。我一九八三年把托馬斯的詩集《狂暴的廣場》譯成英文,發表在瑞典與英國的雜誌上。一九八七年我把托馬斯的一些散文詩譯成英文,發表在題名為《藍房子》小本子上。
一九八五年,托馬斯和我有機會同時訪問中國。有一天托馬斯在北京外語學院給學瑞語的學生朗誦自己的詩。他朗誦完了的時候,有一個男學生舉手說:「我沒有懂得你剛才朗誦的詩。」托馬斯回答說:「詩是不需要全讀懂的!你接受吧,把它當作你自己寫的!」我願意想像那名年輕的學生後來當了詩人。
這本書包括托馬斯.特朗斯特羅默兩部詩集,《悲傷的鳳尾船》與《巨大的謎語》和我的漢譯文。我的《悲傷的鳳尾船》譯文是好幾年前譯好的。
我二○○四年訪問台北的時候恰好遇到總統選舉的熱鬧。為了要躲開那奇異的場面,我的妻子文芬和我逃到礁溪去過一個週末。文芬那時忙於寫東西,所以我利用那個機會把我的友人托馬斯當年新發的詩集《巨大的謎語》譯成中文。