原序
當二十一世紀來臨時,西方哲學也進入它第四個千年。在基督來臨前第一個千年的中葉,人們對於「我究竟是誰?宇宙的本質為何?宇宙的起源為何?吾人應該如何生活?知識、真理、美、道德,以及宗教的根本原理為何?』等問題長久以來一直感到相當困惑。
本書從初版至今已經二十五年,也出版到第八版,在哲學吏上不過是一瞬間的事,但對一本設計來幫助大學生面對並把握哲學要素的教科書來說,確實是相當冗長的時間。說句或許並不十分正確的玩笑話,這本書比起出版社幾位責任編輯的年齡都要大。
這麼多年來本書已經作了極大的改變與增補,其中幾乎全都是根據採用本書為教本的教授和學生所提出的建議。譬如在第八版書中,各章節的次序便是根據一些人的建議,以知識論與形上學等哲學的核心領域應該在倫理學、社會政治哲學、美學,以及宗教哲學的材料之前,先介紹給學生。同樣為了回應讀者的要求,本書也相當程度地變更並修訂每章最後的附錄:厂當前熱門話題,。當然,並非所有的建議都得到採納:譬如,有些讀者反映摘錄自馬庫色(Herbert
Marcuse)著作的引文過於艱澀,但是作者深信他對藝術釋放的潛力所言確實發人深省,因此仍然予以保留。
在上一版中,我們從查爾.米爾斯(Charles Mills)當時尚未出版的一份手稿中摘錄了一段令人振奮且動人心弦的文字。現在該書已經出版,書名叫做《種族契約》(The Racial Contract),引起廣泛的注意和好評。希望該書在出版之後仍能像它的手稿形武一樣拙人心弦。
本版的修訂受到了珍妮佛.簡森(Jennifer Jensen)的大力協助,她是非美研究所博士班的高材生,而作者本人目前正擔任該研究所的所長。簡森小姐深具歷史方面的訓練與天賦,她對家鄉阿肯色州非裔美人的歷史深慼興趣,在協助修訂本書時,她的表現卻是極其自然且優遊自在,筆者在此由衷地向她致謝。
對於協助本書修訂的幾位出版社編輯,卡莉塔.佛郎絲(Karita France)、珍妮佛.艾克曼(Jennifer Ackerman),和艾莎.海珊(Emsal Hasan),她們表現的專業、才華,和對待我這偶而毛躁脾氣的體諒,都值得我再三地感謝。還有要感謝的是珍.拉琵鐸(Jean Lapidus),她在過去兩版的修訂曾經幫過大忙,協助本書出版。
本書此次修正版,一如前幾次再版,都有配套的美國廣播公司(ABC)錄影帶、教學指導手冊、學習指導手冊,和其他補充教材,都是設計來使得學習哲學更成功且更具挑戰。另外,我們也有了網頁,網址是:http//cw,prenhall.com/wolff/
幾乎在半世紀以前,當我還在唸大學時,我受教於一位名師拉斐爾.德摩斯(Raphael
Demos)教授門下,他當時在哈佛大學已經接近退休年紀。我當時覺得他十分蒼老,他的希臘口音和一頭白髮不免使我們大家都將他和蘇格拉底聯想到一塊。現在我也和那時的德摩斯教授一樣年邁,我有時會納悶現在坐在課堂上的大學生會怎樣來看我。德摩斯教授是位了不起的老師,也是一位用功甚勤的哲學學者。希望他在天之靈也能對本書感到欣慰。
最後,我還要感謝本書的幾位審查者:田納西大學的查德.威爾遜(Chad Wilson)、佛羅里達大學的約翰.馬拉度(John C.Maraldo),以及艾爾瑪學院的隆納德.馬沙納利(Ronald L.Massanari)。
羅伯.保羅.吳爾夫(Robert Paul Wolff)
識於麻塞諸塞州(Massachusetts)佩冷(Pelham)
譯序
哲學為學問之母,是所有知識學術領域研究的理論基礎,也是任何重視學術研究與文化深厚的國家所不敢輕忽的學問。國內目前公私立大學院校中已有十餘校設有哲學系所,而未設置哲學系的院校,多少在其通識教育課程中開設有哲學概論等入門相關課程。在外文系所開設的西洋文學理論相關課程中,間歇或夾雜著若千哲學理論或詞彙,若不具備哲學的知識與素養,將很難登堂入室,窺其堂奧。哲學的重要性雖逐漸為眾多學界人士與社會大眾所體認,然古今中外汗牛充棟、浩瀚無邊的哲學典籍常常因文字艱澀、義理深奧,使初學者望而卻步。坊問現有各種翻譯的哲學或現代思潮相關書籍,因缺乏健全的篩選或審稿制度,經常出現文字詰屈聱牙、晦澀難懂、西洋語法結構照搬、錯譯、誤譯等良莠不齊的情形。
一本品質不好的哲學翻譯書造成的負面影響可能是很大而且很深遠的,輕者讓人對哲學產生錯解或誤解,以為自己慧根不夠,不足以理解如此莫測高深的文字,而從此與哲學領域絕緣:重者讓人從一知半解中望文生義,鑽牛角尖,弄得神經失常,甚或自尋短見。如此看來,哲學的翻譯工作何等重要,豈可等閒視之!
由學富出版社挑選的美國Prentice-Hall出版,由羅伯.保羅,吳爾夫(Robert Paul
Wolff)教授所撰寫的《哲學概論》(AboutPhilosopAy)一書,確實是一本內容豐富、文字流暢、深入淺出,且兼顧當代哲學研究發展趨勢與社會脈動的好書。全書的篇章除了第一章介紹何謂哲學外,其他各章囊括了知識論、形上學、心靈哲學、科學哲學、倫理學、社會政治哲學、藝術哲學、宗教哲學等哲學的重要分支領域,可以對哲學的學術研究領域有一宏觀式的鳥瞰。在哲學各分支領域的相關理論作了介紹之外,每章後面都附有與各哲學分支領域理論相關的當前熱門話題,包括與知識論相關的:「虛擬實境』:與形上學和心靈哲學相關的:「電腦能夠思考嗎?』與科學哲學相關的:「傳統醫學是否台乎科學?』與應用倫理學相關的如:同性戀婚姻、醫療倫理、人體器官買賣等爭議話題。與社會政治哲學相關的:『肯認行動』:與藝術哲學相關的:,色情、藝術與審查制度』:與宗教哲學相關的:「新興教派:是宗教,還是狂熱?,透過這些與當前社會脈動相關議題的探討,哲學不再是象牙塔中抽象與深奧難懂的理論,而變成可以幫助我們釐清日常生活困惑與難題的有力工具。
去年暑假前,透過師大教育系林逢棋教授的介紹與推薦,得識學富出版社的發行人于雪祥先生,並同時接下了本書翻譯與總校閱的工作。為求譯書能在約訂時間內交稿,兼顧翻譯的精確與速效,乃邀集了國內教育哲學圈的成員與好友十餘人組成了一個翻譯團隊,立即著手翻譯。每章的翻譯工作共分三個部分:初譯、校稿、總校。擔任初譯者多半為國內知名大學博士班的高材生,其中擔任第一章與第八章初譯者洪如玉、第三章初譯者黃振豐、第五章前半的王錦雀、第六章前半的吳美瑤、第七章的楊忠斌等都是師大教育研究所博士班的高材生:第四章的譯者王俊斌則是政大教研所博士生,第六章後半的譯者石慧瑩則是中央大學哲研所博士生。第二章則直接由中央研究院歐美所郭實渝教授負責翻譯、第五章後半譯稿則由師大教育系林建福教授負責。在各章的校閱方面,感謝師大林逢棋教授協助第一與第七章,北市師院的但昭偉教授負責第三章的校稿,新竹師院的蘇永明教授除了協助翻譯「附錄:如何撰寫哲學論文』外,也幫忙校訂第四章。其餘各章的初譯稿皆由本人直接校閱。對於上述各位工作夥伴的辛勤努力,筆者在此表達十二萬分的謝意與肯定之意。
筆者二十年前曾任職輔仁大學外語學院翻譯中心,從事翻譯工作已有多年經驗,本書的翻譯經過初譯與校訂之後,仍經筆者逐字逐句核對原文,務必能接近嚴復所舉信達雅翻譯三原則的理想。每章的校訂與總校訂皆認真從事,不敢馬虎,前後耗時約一整年,可謂不計成本。心中所願乃讓國內所有對哲學有興趣之初學者或莘莘學子能有一本夠水準、夠份量,且易讀易懂的入門好書,並讓所有擔任『哲學概論』課程的教師能有一本系統化、夠周延的理想教科書,則余願足矣!
筆者自信,經過上述夥伴的集體努力,與本人辛苦而仔細的校正,本書中文版的品質當在坊間各種譯書之上,不但對得起原者,也可以讓讀者與所有哲學初學者放心閱讀。當然,智者千慮,必有一失,本書譯文或許仍有可能有少許疏失之處與瑕疵,筆者願負全部責任。尚祈海內外方家學者不吝指正,未來再版時,將全部訂正。
總校閱 國立中央大學教授 黃藿 謹識