內容簡介

作者簡介

台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

 

目錄

陳子瑋
李筱雯 Effects of Turn-taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting

徐菊清
呂曉婷 A Study of Politeness in Translation Using Terms of Address in Jane Austen’s Novels as Examples

謝怡玲
孔海英
Eric Mark Kramer 醫療口譯員與醫護人員如何建購、協調彼此的溝通語意及專業權威

林雅芬 逐步口譯中的誤譯

吳宜錚
李玲琍 口譯教學中的語篇分析運用

張 梵 Ear-Voice-Span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation

蔡依玲 The Blended Learning Interpretation Course:A Teaching Solution Incorporating MIT Open Course Ware

張景華 法蘭克福學派:韋努蒂的異化翻譯觀另一面

薛迪安 財經翻譯課程設計應如何符合市場的專業需求

汪寶榮 《兒童文學翻譯讀本》評介

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    9
    $270