首次完整收錄日據時期在台日人的短歌作品,呈現出與當時官方文藝政策、以及被大家所熟知的台灣文人經典截然不同的庶民樣貌。這些短歌是從許多現在已經不容易找到的珍貴日文歌集像是《八重雲》、《黎明》、《□□□□》等選錄出來,而短詩作者不是著名作家,也不是御用文人,而是最貼近大眾生活的醫生、教師、警察、銀行行員、家庭主婦與學生,仔細閱讀這些可愛的小詩之後,便會發現他們觀察的細膩程度,其實並不輸給像是松尾芭蕉、小林一茶等日本文壇巨擘。
在隔了七、八十年之後的今日,仍然讓人讀來感到有趣,藉由當時居住在台灣的日本人的視角,他們所看到的台灣,四季分明,有芒果、有海蟑螂、有苦楝樹、還有壁虎的叫聲……,早期的大稻埕街頭、淡水海岸、陽明山花木與台南鳳凰樹樹蔭的描寫,也令久居島國的我們感到耳目一新。
本書所譯的作者都是以創造台灣短歌文化為目標的各階層人士,其大多數作品在日據時代短歌史上算屬初創階段。在一年四季風光不同的異鄉度日的短歌作者們以其敏銳、細膩的觀察,描寫生活週遭所見、所感,其間隱含悲喜交織的無盡思念。透過翻譯,我們將這些被淡忘的昔日時光片段,以全新的面貌呈現在讀者面前,企圖為那些被遺忘的舌頭發聲。——上田哲二
多年來自己對日本文學中俳句、短歌這兩個短小詩型頗為著迷,也閱讀、翻譯了一些包括像松尾芭蕉、小林一茶、小野小町、和泉式部等傑出俳句、短歌詩人的作品,久之,對於寫詩的我也形成一種滋養,觸發我用類似詩型書寫當代生活。我的《小宇宙:現代俳句兩百首》即是此一情境下的產物。我很好奇,上一世紀初期來到台灣居住的日人,怎樣用既定的詩型,書寫他們眼中相當新鮮、不同的這島上生活的種種情事。——陳黎
本書適用對象:台灣文學系所的勤奮學生、對本土文化有興趣的愛台灣研究者、對長篇大論有閱讀障礙的苦惱讀書人、喜愛日本俳句與短詩的氣質文藝青年
譯者簡介
陳黎
本名陳膺文,1954年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集凡二十餘種。譯有《拉丁美洲現代詩選》、《辛波絲卡詩選》、《聶魯達詩精選輯》等十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎,聯合報文學獎,梁實秋文學獎翻譯獎,金鼎獎等。
陳黎文學倉庫:dcc.ndhu.edu.tw/chenli 或www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/index.htm
上田哲二
1954年生於大阪。大阪大學博士,華盛頓大學碩士。現任中央研究院中國文哲所博士後研究員,研究領域為台灣文學、日本近代詩歌。著有《台灣□□□□□詩□□□□》、〈台灣現代詩論:楊牧□□□□鄉土□風景〉,編譯有《遙望□歌:張錯詩集》、《□□□□□□□歌;楊牧詩集》、《奇萊前書:□□台灣詩人□回想》(楊牧),合譯有《台灣現代詩集》、《□□□□台灣現代詩》等。