深入的理解淺易的英譯
是孔子與門人和時人的口語對話
讀論語學英語
像唸英語會話
文法表解
作者簡介
姜興周
台大哲學系畢業,於省立高中教英文23年兼教務主任退休。在職期間與該校美籍英語老師,切磋「論語」多年。並熟讀英文聖經,與美籍傳教士切磋「中國文化與基督教義」,發表論說多篇。
深入的理解淺易的英譯
是孔子與門人和時人的口語對話
讀論語學英語
像唸英語會話
文法表解
作者簡介
姜興周
台大哲學系畢業,於省立高中教英文23年兼教務主任退休。在職期間與該校美籍英語老師,切磋「論語」多年。並熟讀英文聖經,與美籍傳教士切磋「中國文化與基督教義」,發表論說多篇。
年輕時曾研習king James Version英文本《聖經》,後來美國傳教士送我The Living Bible,兩相比較,後者用字比較切合現代生活用語。
關於《四書》英譯本,James Legge的譯本應該是一本非常好的課本,當然林語堂和James R.Ware的課本都是大師級的譯作。我不該再班門弄斧。《論語》日孔子與門弟子對話的語錄,非常語體化,如能用日常living English來翻譯,讓學習英語者兼讀中國古文,涵養中國古文中的格、致、誠、正、修、齊、治、平的人文科學,我稱之為「做人的中國功夫」,於是我開始再前人已翻譯的基礎上把用字做一些「淡化」和「生活化」的工作。
更有進者:《論語》是二千多年前的中國儒家文化精華,代代相傳,即使文盲者亦莫不將忠、孝、節、義的儒家文化融在血液裡,流露在言行之間。二十一世紀十三億的中國人將帶動依次新世紀的全球的「文化復興」。中國語文有其獨特的表達方式,是五千年歷代中國人智慧的結晶,有必要將中國的表達方式用來豐富外國語文。因此,我認為從事中國文化外譯的工作者,不管譯成哪一國語文,都要保留「中國的原味」,而不是要譯「道地的外文」,這是我和以往大師們截然不同的立場。若有認同我觀點者,在重新翻譯「中國成語大辭典」時,盡量保留道地的「中國原味」,使幾千年的中國語文結晶更能充實、豐富外國語文世界,此其實也。最後,特別感謝黎惟東教授係新校改。