是一部奇書,從內容到形式都顛覆了在它之前美國詩人們遵循的歐洲詩歌的創作模式,而且是有意識的顛覆。盡管它從問世至今飽受爭議褒貶,但卻被尊崇為地道的美國詩歌的誕生標志,是19世紀世界文學史中最重要的詩集之一。書的內容如此浩繁,從中史學家看到了19世紀的美國歷史,思想家看到了民主自由平等觀念的美國式表達,哲學家看到了萬物皆有靈和靈魂不朽的信念,旅行者看到了美國野性曠莽的自然風光和壯麗沸騰的城市景象,青年人讀出了對肉體和性的贊美,老年人看到了對死亡的坦然無懼……惠特曼在美國與世界文學史上的重要性怎麼形容都不過分。
此譯本由譯者鄒仲之根據英國華茲華斯詩文圖書館出版社2006年出版的《沃爾特•惠特曼詩全集》譯出,在「臨終版」草葉集的基礎上還增添了十余首作者去世后附編的《老年的回聲》,以及數十首之前未收入詩集的作品。因此,這部新版的《草葉集》可謂迄今為止國內收錄最完整、最全面的惠特曼詩集。另外,譯者在翻譯過程中參考了楚圖南和李野光先生合譯的《草葉集》(人民文學出版社,1987)以及趙蘿蕤先生譯的《草葉集》(上海譯文出版社,1991),既保留借鑒了前輩的成果,又在前人的高度上以一種粗糲平易的語風重新詮釋了惠特曼這位平民詩人,並獲得了翻譯界前輩屠岸先生的肯定。