本書以傅雷夫婦與傅聰留學波蘭期間(1954—1958年)的往來家信,全面展示傅雷家風,再現傅聰成長的家教背景。這一時期的家書是在傅聰當學生時所寫,內容更適合中學生的閱歷和理解。與同期傅聰家信對照閱讀,則家書語境更完整,背景更清晰,內容更連貫,針對性更強,便於學生雙向閱讀,以利與父母的溝通。
中學語文課本中「傅雷家書兩則」即選自這一期間的家書。書中多幅珍貴照片、樓適夷初版代序和43封傅聰家信為獨家版權,2017年不隨傅雷著作權進入公版,其他任何家書選本不能收錄。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼•羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰•克利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作最為著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百余萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。
傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身後由次子傅敏選編出版的《傅雷家書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發表而創作。「文革」後的新讀者,大多通過家書才認識傅雷,甚至把書信家傅雷置於翻譯家傅雷之上。