內容簡介
所收二十篇翻譯講評分別在《中國翻譯》《英語世界》等知名期刊上發表過,每篇均選文典型,翻譯考究,講評細致,發表后備受好評。各講內容均來自作者多年來的翻譯及教學實踐,相信也能較好地指導實踐,對英語專業師生和翻譯愛好者都不無參考價值。
目錄
目序
第一講 譯者應始終牢記翻譯的目的
第二講 英譯漢的若干基本原則
第三講 散文體譯文的音韻節奏
第四講 譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第五講 字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第六講 談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第七講 談翻譯中的語言變體和語域分析
第八講 談譯者的主體性及其學識才情
第九講 談詞義之確定和表達之得體
第十講 洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評析
第十一講 談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more…than+從句(短語)的翻譯為例
第十二講 談翻譯中的文化移植和信息補償——兼答「自學之友」欄目讀者的相關問題
第十三講 曉其文·譯其意·傳其神——首屆「《英語世界》杯」翻譯競賽參賽譯文評析
第十四講 善查、善辨、善思方可有「善譯」——第二屆「《英語世界》杯」翻譯競賽參賽譯文評析
第十五講 《頁邊集》譯文講評
第十六講 《蘇格蘭》譯文講評
第十七講 英語定語從句譯法補遺
第十八講 英語定語從句譯法補遺之補遺
第十九講 發揚「一名之立,旬月踟躕」的精神——從美國電影The Perfect Storm片名之漢譯說起
第二十講 「語言游戲」的規則和技巧
鳴謝
第一講 譯者應始終牢記翻譯的目的
第二講 英譯漢的若干基本原則
第三講 散文體譯文的音韻節奏
第四講 譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第五講 字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第六講 談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第七講 談翻譯中的語言變體和語域分析
第八講 談譯者的主體性及其學識才情
第九講 談詞義之確定和表達之得體
第十講 洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評析
第十一講 談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more…than+從句(短語)的翻譯為例
第十二講 談翻譯中的文化移植和信息補償——兼答「自學之友」欄目讀者的相關問題
第十三講 曉其文·譯其意·傳其神——首屆「《英語世界》杯」翻譯競賽參賽譯文評析
第十四講 善查、善辨、善思方可有「善譯」——第二屆「《英語世界》杯」翻譯競賽參賽譯文評析
第十五講 《頁邊集》譯文講評
第十六講 《蘇格蘭》譯文講評
第十七講 英語定語從句譯法補遺
第十八講 英語定語從句譯法補遺之補遺
第十九講 發揚「一名之立,旬月踟躕」的精神——從美國電影The Perfect Storm片名之漢譯說起
第二十講 「語言游戲」的規則和技巧
鳴謝
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書$168