譯與異︰林樂知譯述與西學傳播

譯與異︰林樂知譯述與西學傳播
定價:114
NT $ 99
  • 作者:盧明玉
  • 出版社:首都經濟貿易大學出版社
  • 出版日期:2010-06-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7563818243
  • ISBN13:9787563818242
  • 裝訂:平裝 / 223頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書是對晚清傳教士林樂知的譯述與其西學傳播的專題研究,采用的是歷史研究和翻譯研究相結合的方法,彌補了歷史界忽視譯著的文本分析和翻譯界缺乏對譯著的歷史評價的缺陷。兩種研究方法的結合既可揭示譯著的歷史價值,又可為歷史評價提供確鑿的文本依據。

  對林樂知的譯述與西學傳播的研究是對晚清傳教士的個案研究與專題研究。本研究探討了林樂知的雙重文化身份,旨在搭建他來華前後思想和活動之間的聯系,加深對林樂知在華思想和行為特點及相互關系的認識,正視其中國情結並揭示他向西方介紹中國的史實;通過對林樂知從事翻譯的緣起、漢語習得的經歷、翻譯方式及譯論的考察,揭示其翻譯特點和翻譯觀。本書以《譯民主國與各國章程及公議堂解》和《全地五大洲女俗通考》兩個具體譯本為例,采用翻譯研究和歷史研究相結合的方法,對譯本進行多層次、多視角的剖析,揭示林樂知譯述與西學傳播之問的關系;並以《文學興國策》為林樂知西學傳播的代表作,對原、譯作之間的關聯及其所體現的文本、文化關系進行系統研究。從西學傳播和譯述兩方面,考察林樂知采用文化適應策略的目的、方法和影響,宏觀地分析了以林樂知為代表的晚清傳教士西學傳播的背景、特點、影響和局限,並總結了西學傳播的兩種評價範式,給出新的評價。
 

目錄

1 緒論
1.1 選題意義
1.2 研究綜述
1.3 理論基礎
1.4 本書結構
2 因異而譯——林樂知的雙重文化身傷
2.1 西方文化身份
2.1.1 來華前美國南方社會文化背景
2.1.2 所受教育及思想認識的成熟
2.2 中國文化身份
2.2.1 兩地社會文化背景比較
2.2.2 多重身份與經歷
2.2.3 多重身份間的聯系與轉換
2.2.4 中國情結
2.2.5 結交士大夫
2.2.6 向西方介紹中國
2.3 本章小結
3 以譯傳異——林樂知的翻譯與西學傳播
3.1 林樂知的翻譯
3.1.1 漢語的習得
3.1.2 從事翻譯的緣起
3.1.3 翻譯方式
3.1.4 譯論
3.2 林樂知的譯述與西學傳播
3.2.1 譯述概述
3.2.2 《譯民主國與各國章程及公議堂解》對西方民主制度的譯介
3.2.3 《全地五大洲女俗通考》對婦女解放思想的譯介
3.3 本章小結
4 透視譯異——《文學興國策》個案分析
4.1 共時歷時的研究方法
4.2 “Education in Japan”中所體現的文本、文化關系一
4.2.1 對西方文化的引介
4.2.2 以西方文化改造日本的建議
4.2.3 森有禮和“Education in Japan”的編撰
4.2.4 大久保利謙對“Education in-Japan”的闡釋
4.2.5 “Education in Japan”在日本的反響
4.3 《文學興國策》中所體現的文本、文化關系
4.3.1 對晚清中國社會文化特征的再現
4.3.2 晚清傳統文化的制約
4.3.3 對晚清社會文化的挑戰和重塑
4.3.4 對西方動態文化的譯介
4.3.5 在中國讀者中的反響
4.4 譯名分析
4.5 翻譯特點
4.5.1 對文學家及其作品的譯介
4.5.2 對教育興國的其他著述和譯介
4.5.3 筆述者任廷旭的翻譯觀
4.6 本章小結
5 異藏于譯——林樂知西學傳播的文化適應策略
5.1 對文化適應策略的認識
5.2 西學傳播中的文化適應策略
5.2.1 “中西並重說”
5.2.2 首倡“孔子加耶穌”
5.2.3 《萬國公報》的更名
5.2.4 對漸變的推崇
5.2.5 對中國傳統習俗的尊重
5.3 譯述中的文化適應策略
5.3.1 中文名字及署名
5.3.2 譯名的處理
5.3.3 用語
5.3.4 增刪規避
5.4 本章小結
6 化譯為異——以林樂知為代表的晚清傳教士西學傳播
6.1 晚清兩派傳教士與西學傳播
6.2 西學傳播的背景
6.3 西學傳播的特點和方式
6.4 西學傳播對中國近代文化思潮的影響
6.5 西學譯介與晚清“救國良策”的探索
6.6 西學傳播的局限及其根源
6.6.1 傳播客體的局限
6.6.2 傳播主體的局限
6.6.3 傳播內容的局限
6.6.4 傳播方式的局限
6.7 對西學譯介的評價
6.8 本章小結
7 結語
參考文獻
後記
 

林樂知與近現代中西文化交流

盧明玉博士的專著《譯與異——林樂知譯速與西學傳播》即將付梓,這無論是對作者個人而吉還是就翻譯研究界而論,都是一件值得慶幸的事情。進入2l世紀以來,固內高校幾乎每年都有若干位青年學者選擇以近現代西方來華傳教士的翻譯活動為研究課題,撰寫博士論文或者碩士論文,不斷拓展翻譯研究的視野和疆域,彌補以往研究的空白或薄弱環節,並取得了一系列可喜可賀的研完成果。從研究對象的重要性以及整個研究工作所取得的進展來看,《譯與異——林樂知譯述與西學傳播》應當說是此類課題中一部有代表性的研究成果。

追溯歷史可以發現,從19世紀初葉到20世紀初葉的一個世紀的時間,是西方傳教士來華人數最多的時期,由此也極大地推進了中西文化的接觸與交流。從英國傳教士馬禮避(RobeIt Mor-rison,1782~1834)1807年受倫敦會派遣來華,至1907年美國傳教士林樂知(Young John Allen.1836~1907)在上海辭世,恰好是一個世紀的時間。其問,西方各回來華傳教士的數量逐年遞增,尤其是在鴉片戰爭之後,人數增加尤為顯著。迄今為止,因為多種語言的歷史文獻尚未充分梳理,加之教派差異等各種因素,尚無來華傳教士人數的確切統計,但一般認為數量當以萬計。數以萬計的采華傳教士構成當時中國社會中一個特殊的群體,他們憑借自身擁有的多元化的文化資源、經濟資源和諸多方面的社會資源及影響力,成為速一時期中西文化交流的一支主要推動力量和重要媒介。

在上述傳教士之中,人才濟濟,許多人為中西文化交流與融合做出了重要貢獻。馬禮遜25歲來華,在華宣教和工作25年,其標志性的翻譯成就為首次將《聖經》翻譯為中文出版,編撰了第一部英漢詞典《華英字典》,並率先將《三字經》和《大學》等中圓傳統典籍翻譯為英文,在《聖經》的傳播、英漢雙語詞典編纂以及中田典籍莢譯等方面都做出了開拓性的貢獻,在中西雙方對後世的影響都頗為深遠。林樂知24歲攜帶妻子和剛剛出生4個月的女兒舉家來華,從事傳教、翻譯、辦學、出版刊物等工作,長迭47年之久,其標志性的翻譯成就包括《文學興國策》、《格致啟蒙博物》、《格致啟蒙化學》、《格致啟蒙地理》、《萬國史》、《歐羅巴史》、《東方交涉記》、《列國歲計政要》、《譯民主國與各國章程及公議堂解》、《列國陸軍制》、《新聞紙》、《地學啟蒙》、《全地五大洲女俗通考》等數十種。此外,從廣義的翻譯的定義來看,他的翻譯活動和成就還應當包括他1874年創辦、1907年停制、在晚清具有舉足輕重影響的刊物《萬國公報》(The Review of the Times)。馬禮遜和林樂知不僅代表了上述歷史時期的起始和終蛄,也是教以萬計西方傳教士中的典型代表,堪稱中西文化交流進程中具有廣泛影響力的引領者。

從翻譯研究的角度而言,如果比較馬禮遜和林樂知的翻譯活動、成就及其影響,後者顯然具有更為典型的學術價值和意義。選擇對林樂知的譯述進行探討,猶如登山拾級而上,摹登到一個制高點,由此俯瞰和考察近現代西學傳播的活動,審視中西文化交流的發展進程,其學術價值和意義不言而喻。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $99