外國文學源遠流長,絢麗多姿。早在幾千年以前,在人類文明的發祥地就已經孕育出了最初的文學瑰寶;在以後的歲月里,許多民族都產生過傑出的文學大師和眾多的名家名著。人們熱愛和珍視這些作家和作品,是因為優秀的文學作品體現了人類對客觀世界的認識,顯示了人類成長的精神軌跡,並給世世代代的人們以審美的愉悅。
和中國文學一樣,外國文學豐富而迷人,它像燈一樣照亮過無數中國讀者的心。魯迅曾在《我怎麽做起小說來》一文中說過:他寫小說當時「大約所仰仗的全是先前看過的百來篇外國作品和一點醫學知識」。女作家鐵凝最近在一篇文章中回憶了20世紀70年代,在不公開的狀態下,她閱讀托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、雨果、歌德、莎士比亞、狄更斯、卡夫卡、薩特、海明威、川端康成等作家的作品的感受。她說,這些作品「用文學的光燭照著我的心,也照耀出我生活中那麽多豐富而微妙的顏色」;她還認為,「從古到今,人世間一切好的文學之所以一直被需要著,原因之一是它們有本領傳達出一個民族最有活力的呼吸,有能力表現出一個時代最本質的情緒,它們能夠代表一個民族在自己的時代所能達到的最高的想象力」(《文學是燈——東西文學經典與我的文學經歷》)。如今,歷史的腳步已經邁入21世紀,國門敞開,各個國度、各個時代、各種流派的優秀作品紛至沓來,與鐵凝當年偷偷閱讀有限的作品相比,我們的書架上早已琳琅滿目。無疑,此刻的讀者更能夠領略到鐵凝所謂的「最有活力的呼吸」、「最本質的情緒」和「最高的想象力」,更能兗分地感受到外國文學復雜、多彩與奇異的魅力。
20世紀初期以來,外國文學與中國文學之間發生了前所未有的交流、融匯與碰撞。確實,回眸百年來中國文學打破封閉格局,尋找與時代契合點的發展歷程,不能不注意到外國文學留下的印記。這些印記有的經歷史風雨的沖刷,已不甚清晰;有的經變形、同化,已成為中國文學本體的有機組成部分。探尋這種文化交往的軌跡,觸摸異質文化交融的歷史,可以清楚地告訴我們,外國文學的影響曾經深刻地改變了中國文學發展的道路,並有力地促進了中國讀者精神上的成長。著名學者季羨林教授常常稱自己「與外國文學有著不解之緣」,他強調外國文學的精神力量,「深知外國文學在我們國家精神文明建設中的重要性」(《我和外國文學》)。關於這一點,有的學者認為,這種精神力量甚至已深入到了他們的「血液和骨髓」里,影響到他們「觀照萬事萬物的眼光識力」,乃至「整個心靈」(錢谷融《20世紀中俄文學關系·序》)。其實,這種現象在20世紀中國知識分子和廣大讀者中並非罕見。它充分說明,外國經典作品除了文學價值以外,還有著塑造人格和提升民族素養的作用。這種潛移默化的影響,其能量難以估量。正因為這樣,在文學似乎已逐步邊緣化的當今世界,許多人仍然堅信,優秀的文學作品能像燈一般照亮人性之美。或許,也正是這種信念,催生了這套《外國文學鑒賞辭典大系》。
在此前20多年的時間里,上海辭書出版社陸續出版了《唐詩鑒賞辭典》、《唐宋詞鑒賞辭典》等共計17種的《中國文學鑒賞辭典大系》。有評論認為,該大系包含了中國文學的全部精華,為人們指明了一條進入中國文學殿堂的捷徑,也受到了中國讀者廣泛而持久的歡迎。《中國文學鑒賞辭典大系》的成功經驗無疑為《外國文學鑒賞辭典大系》的編纂提供了成功的范例。
當然,《外國文學鑒賞辭典大系》的編纂工作面臨著不少新的挑戰。—方面中外文學之間有著諸多差異,外國文學時空跨度大,文化現象復雜,編者需要充分注意到中國讀者在面對異域文化時可能遏到的障礙;另一方面,本辭書采用統一規划、集中編寫、同步協調、整體推出的方針,因此在編輯與出版環節存在時間緊、協調難、要求高、人手少等一系列的問題。本辭書正是在不斷克服困難中完成的。
《外國文學鑒賞辭典大系》的編者根據本辭書自身的特點主要做了以下幾項工作:一是對不同類型的外國文學作品作了統一的分類編排。本辭書共分15卷,其中神話史詩民間故事1卷、詩歌3卷(古代卷、近代卷、現當代卷)、小說5卷(古代至19世紀中期卷、19世紀下半期卷、20世紀前期卷、20世紀中期卷、20世紀後期卷)、戲劇3卷(古代卷、近代卷、現當代善)、散文2卷(古近代卷、現當代卷)、傳記文學1卷,編排中時序根據作品羊式的不同有相應的調社。二是選擇優秀的或有代表性的外國文學作品作為鑒賞對象。編者從浩如煙海的外國文學作品庫中盡量挑選最有價值的作品入選,短篇作品一般采用全選的方式,而中長篇作品則均為選段,但霎求該選段盡可能體現作家的創作個性和作品的藝術風格。三是為每部入選作品配上作品賞析和作者小傳,大部分作品(除短詩等作品外)還配有作品提要。編者高度重視鑒賞文章的撰寫,帶有導讀性質的這類文字要求信息准確、重點突出,兼顧知識性、學術性與趣味性。
本辭書各分卷的主編均為來自國內著名高校的從事外國文學研究的資深專家,他們在英美文學研究、法德文學研究、俄蘇文學研究、印度文學研究、東亞文學研究、希伯來文學研究,以及外國詩歌、戲劇、小說、散文和傳記文學研究等領域作出過出色貢獻。各分卷的主編在繁忙的教學科研工作之余,通力合作,為這套辭書的誕生傾注了大量心血,筆者向這些專家表示誠摯的敬意。本辭書的編寫者來自全國各地,京、津、滬、寧、杭、蓉、鵬等城市的諸多高校和中國社科院從事外國文學研究的眾多學者是編寫的主體,外國文學專業的部分博士生和碩士生在教師指導下也參與了相關的工作。近期有文章主張將外國文學研究隊伍分為專搞研究與專做普及兩大類,筆者對此不敢苟同。研究與普及相輔相成,任何到位的普及都必須有厚實的研究作基礎。本辭書的眾多專家正是在各自的專業研究的崗位上為普及外國文學經典做了一件有益的工作。
作為一項重要的文化建設工程,上海世紀出版集園將本辭書列為「十一五」重點規划圖書和建國六十周年獻禮書。具有豐富的辭書編輯與出版經驗的上海辭書出版社將其列為2009年除2009版《辭海》以外的最重要的出版工程。
在本辭書即將付梓之時,筆者謹代表辭書編委會衷心感謝德高望重的季羨林教授出任本辭書的學術顧問,並為本辭書題寫書名;感謝外國文學研究與翻譯領域的著名專家草嬰先生、夏仲翼教授和鄭克魯教授在本辭書籌划期間給予的重要指導,並擔任本辭書的學術顧問;感謝上海世紀出版集團和上海辭書出版社的領導,特別是陳聽總裁、張曉敏社長、彭衛國社長和祝振玉主任等給予的關心、支持與參與;感謝所有的編寫者和所有的編輯付出的辛勤勞動。
編者由衷地希望,這套辭書能具有較高的質量,能為更多的讀者順利打開通向廣闊的外國文學天地的大門,使之能從中獲取更多的審美愉悅、人生智慧和精神力量。為達到這一目標,編寫者和出版者做了不懈的努力。然而,由於本辭書規模宏大,涵蓋面廣,編寫時間又相對緊迫,書中肯定會存在不盡妥善和有所疏漏之處。為此,編者懇請外國文學研究領域的專家和廣大的讀者朋友給予批評與指正,以使這項文化建設工程逐步走向完善。
陳建華
2009年元月於夏州花園