夢的解析(英漢對照)

夢的解析(英漢對照)
定價:528
NT $ 459
 

內容簡介

在《夢的解析》不多的幾個中文譯本中,由著名的神經精神科醫師賴其萬(現居台灣)、符傳孝(現居美國)兩位先生翻譯的這個版本堪稱獨樹一幟,無可替代。

兩位譯者具有精良的專業素養和英文素養,在理解《夢的解析》的理論時,能夠更精確地把握弗洛伊德思想的精髓。經過認真比較,我們決定引進這個版本,並且首次以英漢對照的形式出版。


作者簡介︰弗洛伊德(Si gmund Freud),心理學家,哲學家,精神分析學的創始人。1856年生于奧地利,4歲時全家遷居維也納,他的一生幾乎都是在那里度過的。1881年在維也納大學獲得醫學學位。1895年出版了第一部論著《歇斯底里論文集》;他的第二部論著《夢的解析》于1900年問世,這是他最有創造性、最有意義的論著之一。他一生著述頗豐,主要作品有《日常生活中的心理病理學》《性學三論》《精神分析運動史》《圖騰與禁忌》等。
 

目錄

第一章 一九○○年以前有關夢的科學研究
第二章 夢的解析方法
第三章 夢是願望的達成
第四章 夢的改裝
第五章 夢的材料與來源
第六章 夢的運作
第七章 夢程序的心理
譯者注
 

這部《夢的解析》第一版雖然被出版商印成一九○○年出版。但事實上是一八九九年十一月四日出版的,而論及著作的開始,根據鐘士博士的記載,弗氏想動手寫作這部大作的念頭最早是在一八九七年五月十六日的信中提到,當時他由“自我分析”,從而進入夢的探索。而弗氏父親的病逝使他陷入悲悼的哀傷中長達幾個月,並驅使他強迫自己開始撰寫這本書,借此希望從哀傷中掙脫出來,由這年十一月五日開始,而在一八九九年九月完成。事實上,弗氏在一八九七年五月的信中曾提到,他已經查遍了過去發表過有關夢的文獻,而很高興地發現還沒有一個人曾提到“夢是願望的達成”。由此前後算來,這部書的寫作費時兩年多。至于出版的情形,弗氏也遭到了像莫扎特、舒伯特及梵高一樣的命運——不易為世人所接受。他的第一版(德文)發行了六百本,但卻花了八年才賣完,前六個星期只賣了一百二十三本,其後兩年又賣了二百二十八本,弗氏一共只收到美金二百零九元的版稅;而且,更慘的是,弗氏注意到,這本書初版問世後十八個月間,沒有一本科學性的期刊提到過這本書,甚至在維也納,這部巨著竟因柏克哈特(Burchardt)的帶侮蔑性的評論而橫遭白眼。難怪弗氏曾氣得發出怒吼︰“……因此我對那些對這書所發的批評而作的辯駁是——他們最好再重讀它,或者應該說他們才是應該好好研讀我的書的人。”這種情況,一直到十年後,弗氏著作的價值才漸漸為世人所重視,一時洛陽紙貴,得以再版發行,而在弗氏有生之年一共印行了八版,最後一版出于一九二九年。 至于譯本方面,第一種譯本是英文與俄文,均出版于一九上三年,而後陸續有西班牙文(一九二二),法文(一九二六),瑞典文(一九二七》,日文(一九三○),匈牙利文(一九三四),以及捷克文(土九三八)的譯本。弗氏一向勇于改變自己鐠誤的作風,使他的著作每每于“再版”時,必有大篇幅的修正,但唯獨這部作品,他卻在八版中,只增加一些注解或補充,而無任何重大的修改。這也說明了,他的這些發現確實經得起實際應用上的考驗。

至于翻譯成中文的過程,可說是困難重重,全書三十余萬言,固然不算少,但主要問題是在于內容上有很多非“中文”所能表達者。正如費蘭齊(Fcrcnczi,1910)為布利爾(A.A.Bri11)第一次將《夢的解析》譯成英文時,曾感慨地說︰“每一種語言都有其自己的夢語。”而最棘手的是,弗氏在夢的解析中,相當重視“音的聯想”,譬如在解釋一個夢時(見本書第六章己節)。曾由8hrcn(德文︰麥德)而變為ehrcn(德文︰榮譽),而由此推論出一個與夢內容完全風馬牛不相及的解釋。然而,莢譯本中除了將“德文”原字照抄上去,還有另一補救辦法,自己選用英文近似的拼法,湊成另一夢例的分析,但這種字母的組合要在“中文”找到對應的字卻是難乎其難的。所以,我們在無可柰何的情況之下,也只好“求信”,而有時不得不犧牲了“雅”與“達”了。由于譯者未能熟諳德文,因此只能根據英譯本,所采用的計有兩種版本,一為布利爾所譯,另一為史特拉奇所譯,大致說來,由第一章至第六章前兩節,主要來自布利爾譯本,而以後部分則來自史特拉奇譯本。在翻譯上的困難,除了空述的晶音的聯想”一方面,尚有“俚語”和“神話”,都很難使中文讀者產生滿意的“聯想”,譬如︰to close his meatshop.中文直譯當為“關他的肉鋪子”,但在德文的俚語是不合理的要求,諸如此類!我們也只好以“附注”來加以說明,而無法用中文再行深究。還有,在夢的解析當中,弗氏一再強調的方法是︰“一方面要靠夢的聯想,上方面要靠釋夢者對‘象征’的認識。”,因此讀者對這種“自由聯想”以及“象征”也往往會感到十分吃力,所幸弗洛姆所著的《夢的精神分析》(葉頌壽醫師譯,The Forgotten Language新潮文庫54號)第六章,可能已帶給讀者這方面胸功夫,在結束有關翻譯本書的交代以前,本書內容尚有兩處需再特別提到,那就是第一章與第七章︰第一章標題為《一九○○年以前有關夢的科學研究》,如全部譯為中文長達五、六萬字,因此在布利爾編輯的《弗洛伊德的重要著作》中,他把本書的第一章節譯成約三千字左右,他的理由是︰“大概通常讀者沒人願意花費那麼多精力和時間去了解古今對夢所有不同的理論吧!”而我們也深深覺得弗氏在這上童里那般詳盡的整理,對他後來的幾章理論,並沒有什麼幫助,因此我們壬︰第一章以布利爾的節譯為準,甚至,為了興趣起見,我們認為本書也許與第二章開始讀起更覺方便。至于第七章《夢程序的心理》可說是本書最艱澀、最抽象的一部分,根據鐘士的記載,弗氏自己在著手寫這一章之前,佔里就先存畏懼停頓了一段時間。不過,一旦上了軌遭,他就寫得快。“像作夢似的”,花了兩個星期的時間,即告完成。雖然弗氏當時很擔心心理學家會如何批評他的作品,可是他自己仍像往常一樣,把自己這一章批評得體元完膚,一方面是因為自己覺得不滿意,一方面因為該書有許多切身的敘述,使得他甚至不想把這本書拿去出版。事實上,這一章不用說譯,就是自己讀也相當吃不消。記得去年,譯者與一位來台訪問的美國精神分析醫師談及正在翻譯《夢的解析》時,他第一句話便問︰“你敢譯他的第七章嗎?”他坦率地說︰“第七章就像夢魘一般。”因此,雖然我們盡可能地把第七章譯好,但到底能譯出多少,就不得而知。最後,對本書的注解以及所用符號,尚有些說明,由于原書曾有八種德文版本,兩種英文版本,所以有些注解是弗氏後來附加上去的,有些是英譯者所加上的(文中有時會有弗洛伊德以為……”的文句均出于英譯者),以及一些我們認為需再增補的注解。本書的注幽奇的緄,弗氏自言,他從一八九八年十二月就開始這項吃力不討好的注解工作,他發現這工作乏味之至,七月二十七日之前,這項整理注解的工作’崽算大功告成,不過他已深感厭煩,因為他發現大多數的文獻都膚淺無味。因此,譯成中文時,我們也刪減了一些無關緊要的注,但我們深信,只要對原書內容重要的注,我們都不子漏譯。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $459