《茶花女》是小仲馬最膾炙人口的一部愛情經典之作。小說的主人公瑪格麗特本是一位貧窮的鄉下姑娘,不幸落入風塵,做了妓女,染上了揮霍錢財的惡習。她瘋狂地尋歡作樂,但內心卻討厭這種空虛的生活。阿爾芒真摯的愛激起了這個依舊保持着純潔心靈的風塵女子對美好愛情的向往,她與阿爾芒深深地相愛了,他們在遠離巴黎市區的鄉間過起了美滿的田園生活。瑪格麗特心靈受到的創傷漸漸愈合,她決心徹底改掉過去的習慣,永遠和阿爾芒生活在一起。但阿爾芒的父親卻認為他們的結合有損家族的門風,會毀掉阿爾芒的「前程」,於是迫使瑪格麗特離開阿爾芒。阿爾芒誤以為瑪格麗特有意拋棄他,便不擇手段地尋找一切機會羞辱她。瑪格麗特含恨忍辱,在疾病和悲痛的雙重折磨下,心力交瘁,含恨而逝。旅行歸來的阿爾芒讀了她的臨終日記,終於明白了事實真相,但已追悔莫及。
小仲馬〔1824——1895年〕,法國小說家,戲劇家。他曾說:「任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學。」這是他文學創作的基本指導思想。探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作的中心內容。l848年,小說《茶花女》的問世,使小仲馬一舉成名。根據同名小說改編的話劇於1852年首次演出,獲得很大功。除《茶花女》外,小仲馬一生還創作二十余部劇作,其中比較成功的有《上半流社會》、《金錢問題》、《私生子》等。
目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
序
書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是由名家安德烈·莫洛亞作序-正文后又有注釋,還附錄了有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說要寫「譯者序」時,我又在書櫥里發現一本應需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發現改變了我寫序的方向。
最初想寫的序題為《多余的茶花女》,是因為看了一篇批評外國文學名著的重譯現象的文章。不料文章剛看過,就有出版社約譯《茶花女》,全然不顧已有鄉種譯本的存在。
對我而言,約稿卻之不當,受之又有「多余」之嫌,因此就要趁寫序之機,找幾條辯白的理由。現在想來未免多余了,還是按照經濟規律辦事,讓市場去淘汰多余的吧。多種譯本並存不算最壞的局面,可以比較優劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某家出版社買了一部外國名著的版權,推出的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬了:誰想重譯都不成,最終倒霉的是讀者和作者。
小仲馬就不會碰到這種尷尬事了,他的作品已列入人類共有的文化遺產,誰翻譯都不受限制。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相被翻譯,一定會竊笑和得意非凡。廣泛流傳是一些作家成功的不可替代的標志。我說小仲馬竊笑和得意,因為他在本國還從未受此禮遇,贏得一致的贊賞。
說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一。而在法國還稱不上經典傑作,也就是說進不了學校的課堂。在課堂之外, 《茶花女》在舞台上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第作曲改編成歌劇,可以入選世界歌劇十佳;至於搬上銀幕的版本就更多了,世界著名影星嘉寶等都演繹過茶花女。可見,從名氣上講, 《茶花女》不亞於任何經典名著。
就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是一舉成功的幸運之作。1848年,小說《茶花女》一發表,就成為熱點的暢銷書c改編成戲劇4年后得以公演,又一炮打響。小仲馬春風得意,成為文壇的寵兒。此后小仲馬又創作並發表了許多小說和戲劇,有些還轟動一時,總之,到了1870年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀己經完全遮蔽了父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼里他是那個時代最偉大的作家。1875年,小仲馬進入法蘭西學士院,可謂功德圓滿,成為40位「不朽者」之一。
對於這樣一位成功的作家,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名家,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我面前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於1981年,作者以尊重史實的態度,披露《茶花女》神話的底細。書中第5頁這樣一段話特別引起我的注意:
「她將在祭壇上為資產者的體面而獻身。」小仲馬為自己虛構的「純真愛情」辯白,對父親說:「我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。既然也贖了罪,洗滌自身的污穢,任何權威都不可能指責我選擇了一個婊子當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進法蘭西文學院,他們也走。法說我頌揚過淫盪。」
這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》的最輕蔑的評價,即說這是一部「玫瑰露」小說。寫一個名妓的故事則是不爭的事實,而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西,一個淪落風塵的絕色女子。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,1844年20歲上,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的「心上情人」。可是一年之后,兩個人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫了《絕交書》。
……
最初想寫的序題為《多余的茶花女》,是因為看了一篇批評外國文學名著的重譯現象的文章。不料文章剛看過,就有出版社約譯《茶花女》,全然不顧已有鄉種譯本的存在。
對我而言,約稿卻之不當,受之又有「多余」之嫌,因此就要趁寫序之機,找幾條辯白的理由。現在想來未免多余了,還是按照經濟規律辦事,讓市場去淘汰多余的吧。多種譯本並存不算最壞的局面,可以比較優劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某家出版社買了一部外國名著的版權,推出的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬了:誰想重譯都不成,最終倒霉的是讀者和作者。
小仲馬就不會碰到這種尷尬事了,他的作品已列入人類共有的文化遺產,誰翻譯都不受限制。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相被翻譯,一定會竊笑和得意非凡。廣泛流傳是一些作家成功的不可替代的標志。我說小仲馬竊笑和得意,因為他在本國還從未受此禮遇,贏得一致的贊賞。
說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一。而在法國還稱不上經典傑作,也就是說進不了學校的課堂。在課堂之外, 《茶花女》在舞台上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第作曲改編成歌劇,可以入選世界歌劇十佳;至於搬上銀幕的版本就更多了,世界著名影星嘉寶等都演繹過茶花女。可見,從名氣上講, 《茶花女》不亞於任何經典名著。
就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是一舉成功的幸運之作。1848年,小說《茶花女》一發表,就成為熱點的暢銷書c改編成戲劇4年后得以公演,又一炮打響。小仲馬春風得意,成為文壇的寵兒。此后小仲馬又創作並發表了許多小說和戲劇,有些還轟動一時,總之,到了1870年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀己經完全遮蔽了父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼里他是那個時代最偉大的作家。1875年,小仲馬進入法蘭西學士院,可謂功德圓滿,成為40位「不朽者」之一。
對於這樣一位成功的作家,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名家,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我面前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於1981年,作者以尊重史實的態度,披露《茶花女》神話的底細。書中第5頁這樣一段話特別引起我的注意:
「她將在祭壇上為資產者的體面而獻身。」小仲馬為自己虛構的「純真愛情」辯白,對父親說:「我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。既然也贖了罪,洗滌自身的污穢,任何權威都不可能指責我選擇了一個婊子當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進法蘭西文學院,他們也走。法說我頌揚過淫盪。」
這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》的最輕蔑的評價,即說這是一部「玫瑰露」小說。寫一個名妓的故事則是不爭的事實,而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西,一個淪落風塵的絕色女子。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,1844年20歲上,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的「心上情人」。可是一年之后,兩個人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫了《絕交書》。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$68