2007年考研英語英譯漢四步定位翻譯法(最新版)

2007年考研英語英譯漢四步定位翻譯法(最新版)
定價:114
NT $ 99
 

內容簡介

考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難。縱觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學習情況來看,翻譯基本上是空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設,與其他題型相比,英譯漢永遠像個灰姑娘,不是三言兩語被打發掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由這樣一種局面,筆者萌發了寫一本英譯漢輔導書的念頭。

毋庸諱言,寫這樣一本書難度是相當大的。首選翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習慣等有著千絲萬縷的聯系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎和知識水平。其次翻譯是一種創造性活動,沒有放之四海而皆准的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據考生們的實際水平和考試要求找出一些規律並形成相對固定的模式。最後翻譯過程的剖析瑣碎而復雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失卻了輔導的意義。

鑒於上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時更久、費力更多。為了保證書的質量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實踐基礎上經過反復思考總結出來的;真題詳解主要是課堂的上講解內容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結則比課堂上詳細、全面得多,由於時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結。因此,本書的內容是源於課堂、屬於課堂、超越課。

特別值得一提的是,「四步定位翻譯法」既是我個人多年的心得,同時也是集體智慧的結晶,沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時候,「四步定位翻譯法」一再得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復雜的翻譯過程變得清晰明了、輕松自如。願本書能助廣大考生一臂之力,同時希望大家在學習的過程中對本書提出寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。
 

目錄

前言
第一章 考研英譯漢題型介紹
一、考研英譯漢與四級英譯漢的區別
二、考研英譯漢的文章特點
三、考研英譯漢的要求
第二章 考研英譯當英漢對比
一、英語重結構,漢語重語意
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、英語多代詞,漢語多名詞
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
九、英語多省略,漢語多補充
十、英語多前重心,漢語多後重心
第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法
一、結構分析
二、句子切分
三、詞義推敲
四、檢查核對
第四章 1994-2006年英譯漢真題詳解
1994年英譯漢真題/1994年英譯漢真題詳解
1995年英譯漢真題/1995年英譯漢真題詳解
1996年英譯漢真題/1996年英譯漢真題詳解
1997年英譯漢真題/1997年英譯漢真題詳解
1998年英譯漢真題/1998年英譯漢真題詳解
1999年英譯漢真題/1999年英譯漢真題詳解
2000年英譯漢真題/2000年英譯漢真題詳解
2001年英譯漢真題/2001年英譯漢真題詳解
2002年英譯漢真題/2002年英譯漢真題詳解
2003年英譯漢真題/2003年英譯漢真題詳解
2004年英譯漢真題/2004年英譯漢真題詳解
2005年英譯漢真題/2005年英譯漢真題詳解
2006年英譯漢真題/2006年英譯漢真題詳解
第五章 考研英譯漢難點總結
難點一:英譯漢中的代詞
難點二:英譯漢中的名詞
難點三:英譯漢中的動詞
難點四:英譯漢中的非謂語動詞
難點五:英譯漢中的從句
難點六:英譯漢中的對稱
難點七:英譯漢中的變化
難點八:英譯漢中的省略
難點九:英譯漢中的倒裝
難點十:英譯漢中的慣用法
第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案
模擬試題一與參考答案
模擬試題二與參考答案
模擬試題三與參考答案
模擬試題四與參考答案
模擬試題五與參考答案
模擬試題六與參考答案
模擬試題七與參考答案
模擬試題八與參考答案
模擬試題九與參考答案
模擬試題十與參考答案
模擬試題十一與參考答案
模擬試題十二與參考答案
第七章 1994-2006年英澤漢全國全真試題參考譯文
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $99