本書講述了翻譯教學的基本認識和譯者的主體性地位思考,講解了日語詞語的翻譯,句子的翻譯,篇章的翻譯,以及翻譯技巧,文化翻譯,翻譯的研究等方面內容。
本教程由7個部分組成。緒論、第三、第四和第六單元由高寧撰寫(杜勤、黃(王君)亮分別參加了第1章和第36章的寫作);第一、第二和第五單元由杜勤撰寫。第六單元收入5篇不同類型的譯學論文,主要是考慮到翻譯課不僅僅是基礎教育的一部分,而且也是未來翻譯家和理論研究工作者的搖籃。
目錄
緒論
第一章 關于翻譯教學的理性思考
第二章 關于譯者的主體性地位
——兼論翻譯標準的設立原則
第一單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專用名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇後語的翻譯
第十三章 擬聲擬態的翻譯
第十四章 若干特殊詞語的翻譯
第二單元 句子翻譯篇
第十五章 聯合復句的翻譯
第十六章 偏正復句的翻譯
第十七章 多重復句的翻譯
第十八章 無關聯詞語復句的翻譯
第十九章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十章 理解與表達
第二十一章 表達與修辭
第二十二章 詞典與翻譯
第二十三章 文體與翻譯
第四單元 翻譯技巧篇
第二十四章 順譯與倒譯
第二十五章 分譯與合譯
第二十六章 意譯與變譯
第二十七章 加譯與簡譯
第五單元 文化翻譯篇
第二十八章 重疊、排比句式的翻譯
第二十九章 夸張句的翻譯
第三十章 文化局限詞的翻譯
第三十一章 外號、特定人名、稱謂的文化意義
第三十二章 動物和色彩詞的文化意義
第三十三章 日語表達特征在翻譯中的應用
第六單元 翻譯研究篇
第三十四章 論譯介學與翻譯研究空間的拓展
第三十五章 “和文漢讀法”與翻譯方法論
第三十六章 詞義流變與譯語的歷史選擇
第三十七章 讓例句說話
第三十八章 漢詩與誤讀
練習參考譯文
主要參考文獻
後記
第一章 關于翻譯教學的理性思考
第二章 關于譯者的主體性地位
——兼論翻譯標準的設立原則
第一單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專用名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇後語的翻譯
第十三章 擬聲擬態的翻譯
第十四章 若干特殊詞語的翻譯
第二單元 句子翻譯篇
第十五章 聯合復句的翻譯
第十六章 偏正復句的翻譯
第十七章 多重復句的翻譯
第十八章 無關聯詞語復句的翻譯
第十九章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十章 理解與表達
第二十一章 表達與修辭
第二十二章 詞典與翻譯
第二十三章 文體與翻譯
第四單元 翻譯技巧篇
第二十四章 順譯與倒譯
第二十五章 分譯與合譯
第二十六章 意譯與變譯
第二十七章 加譯與簡譯
第五單元 文化翻譯篇
第二十八章 重疊、排比句式的翻譯
第二十九章 夸張句的翻譯
第三十章 文化局限詞的翻譯
第三十一章 外號、特定人名、稱謂的文化意義
第三十二章 動物和色彩詞的文化意義
第三十三章 日語表達特征在翻譯中的應用
第六單元 翻譯研究篇
第三十四章 論譯介學與翻譯研究空間的拓展
第三十五章 “和文漢讀法”與翻譯方法論
第三十六章 詞義流變與譯語的歷史選擇
第三十七章 讓例句說話
第三十八章 漢詩與誤讀
練習參考譯文
主要參考文獻
後記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$104