中日口譯教程(初級·日文版)

中日口譯教程(初級·日文版)
定價:179
NT $ 141
  • 作者:劉麗華
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版日期:2005-02-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7560044328
  • ISBN13:9787560044323
  • 裝訂:416頁 / 20 x 14 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書讀者物件為具有初,中級日語水平的學生以及社會人士。本冊旨在通過朋友間相互認識,生活常見場景,家庭訪問,購物,校園生活,飲食等幾個方面的對譯訓練,來解決在日常生活中,為朋友熟人做翻譯時可能會遇到的問題,提高學習者的聽力口譯水平。

《中日口譯教程(初級)》是以日語專業學生、日語自學者、日語使用者為對象,傳授中日生活口譯技巧、進行全方位口譯訓練的教程。

本書由七個單元組成。每個單元的課文和聽譯訓練部分配有錄音。學習時將教程與磁帶配合使用,可以達到聽、說、讀、寫多層次訓練的效果,也能夠幫助學習者盡快掌握口譯技巧。

本書標示『配聽力磁帶』,以中國大陸當地民情,此類書籍表示可搭配購買聽力卡帶使用,並非隨書配送,避免兩地解釋不同造成誤解,在此為讀者說明。
 

吉林大學劉麗華教授為中國的日語學習者開發的口譯訓練教材已經完成。本冊教材是初級用書,用書。本書的出版,對於我來說,接下來還將陸續出版中級和高級也是一件無比高興的事情,在此表示衷心的祝賀。

口譯這項語言交流活動,產生於人類開始與使用不同語言的群體進行接觸之時(也就是說,或許在人類開始使用語言時就已經產生)。但是,對於譯員的正規訓練卻開始得很晚,恐怕是到了20世紀以後的事情了。口譯訓練最先始於歐洲,如今已經遍布世界各地,而且研究生院也進行這方面的培訓。至於把口譯這項活動作為科學研究的對象予以探究的口譯研究,是到了20世紀50年代才在歐洲興起的。不過,其後卻得到了迅速發展。如今,各種國際會議、研討會等頻繁召開,口譯訓練、口譯研究也逐漸受到重視,甚至出現了專門出版譯方面書籍的出版社。在日本,對於譯員的訓練,自20世紀60年代起已經在若干大學開始實施。在口譯研究方面,我們曾於1990年創立了13譯理論研究會,於2000年發展成為現在的日本口譯學會。

口譯訓練方法作為口譯研究的一部分受到矚目,這一點無論是從應用研究的角度,還是從譯員訓練的實際需要來考慮,都是一個必然的趨勢。關於訓練方法,已經有很多研究。但遺憾的是,真正為讀者考慮的方便的教科書還很少。那種教科書,特別是初級用書,只能教授特定的兩種語言(例如漢語和日語)之間的口譯技能。不同於以往只提供實例的教科書,本書考慮到學習者的需要,嘗試了「單元」這種設計形式。正因為是初次嘗試,因此其意義是怎樣強調都不過分的。而且,我想作者為其付出的辛苦也是巨大的。

劉麗華教授曾幾次出席我們舉辦的日本口譯學會研究會,使我們能夠分享她的研究成果、得到充分表達意見的機會。冒昧地說,我想作為我們學會多少也參與了本書的創作。感謝她提供了這樣的機會,我們為此感到由衷的喜悅,同時也感到驕傲。希望今後這種合作關系能夠繼續下去,並得到進一步擴大。

由於我不懂漢語,很遺憾無法了解這本教材的細微之處。但是,只是通過閱讀教材中的日語部分,就可以充分了解到這是一本考慮周全的教材。我想,如果自己當初接受口譯初級訓練時能有這樣的教材就好了。特別值得稱道的是,本書不僅有實習用例,同時還加上了詞語和中日對譯理論的解說,循序漸進,由易到難,開創了一條新思路。

不過,本書還只是初級用書,要想成為一名合格的專業譯員,當然還要向中級、高級邁進,還要在實際工作中經受多年的磨煉和摔打。此外,還應該培養高水平的素養,加深對學問研究及現實生活各領域的理解,獲取廣博的知識。除了漢語和日語,還希望大家學會用第三、第四種語言進行口譯,加入到國際口譯譯員的行列中。當然,在那之後,還是要繼續學習,一生鑽研。無論什麽職業,要想成為專業人員,要想保持其狀態,都不是件容易的事情。口譯譯員也是如此。而且,口譯是一個值得主動接受嚴格訓練、不斷鑽研的職業,是一個值得付出努力的職業。隨著世界的不斷變小,中國的進一步開放,口譯工作必將變得越來越重要。

口譯的道路是崇高而艱難的,向著終點邁出第一步的勇敢的學子們,我祝福你們!

最後,衷心祝願本書獲得更多的讀者,用一句在日語中也使用的諺語來說,祝願本書如「洛陽紙貴」,今後不斷再版,好上加好。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $141