內容簡介

奧西普‧曼德爾施塔姆(1891—1938),俄羅斯白銀時代最卓越的天才詩人。著有詩集《石頭》、《悲傷》和散文集《時代的喧囂》、《亞美尼亞旅行記》、《第四散文》等。另有大量寫于流放地沃羅涅什的詩歌在他死後多年出版。1933年他因寫詩諷刺斯大林,次年即遭逮捕和流放。最後悲慘地死在遠東的轉運營。

在俄國詩歌的譜系中,他是最另類的一個,阿赫瑪托娃對他極其推崇,布羅茨基則認為曼氏比他更有資格獲得諾貝爾文學獎。在1928—1973年將近半個世紀的歲月中,曼德爾施塔姆的詩歌被官方打人死牢。1974年,他的選集往前蘇聯一經推出,立即銷售一空。本詩選系從三部曼德爾施塔姆詩歌的英譯本轉譯,涵蓋了詩人早期直到沃羅涅什流放時期的重要作品,其中很多作品為國內首譯。
 

目錄

曼德爾施塔姆︰對世界文化深懷眷戀的詩人
膽怯無言的聲音
所有燈盞都暗下去了
林中聖誕樹焚燒
只讀孩子們的書
淡藍色的琺瑯上
給我這軀體,我拿它怎麼辦?
難以言說的悲哀
言辭毫無必要
寂靜
听覺展開敏感的帆
像猝然而至白雲的投影
我成長,蘆葦般沙沙作響
悶熱的黃昏壓住了床榻
馬兒走得多慢
濕透的林中
黑色的微風中
貝殼
我憎恨那單調的群星的光芒
你的形象在霧靄中
不,不是月亮,而是明亮的字碼盤
旅人
療養院
路德派信徙
巴黎聖母院
聖索菲亞大教堂
無聊的生活逼得我們發瘋
他不會說話
面包有毒
獵人逮住了你
歐里庇德斯筆下的老人
馬啼鐵依然敲響
大自然就是羅馬
……
附錄
曼德爾施塔姆︰氣味充滿整個房屋的一粒麝香粉
曼德爾施塔姆生平和創作年表
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益于對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。

但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計劃為五十種,分五輯推出,每輯十種。

面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間範圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富于變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積澱著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。

詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂“詩就是在翻譯中失去的東西”,所謂詩歌翻譯“只分壞和次壞的兩種”,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地听見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水準的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以準確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104