序
拿到洛克《政府論》的英文版本,我欣喜之餘不免唏噓,因為這本書我早已拜讀過,在課堂上也為之辯駁過。但以我的功底來翻譯這樣一本政治經典著作,心中不免有些忐忑。洛克生活的時代是在十七世紀,因此他的行文不免有點古英語的味道,雖與現代英語不同,但韻味卻不減。
國內翻譯洛克的《政府論》者有三、四家,最早譯介的是葉啟芳先生和瞿菊農先生,商務印書館一九六四年出版了《政府論》下篇,一九八四年出版了《政府論》上篇,葉啟芳先生一生譯述數百萬字。瞿菊農先生畢生從事哲學、教育理論的教學與研究工作,推行平民教育多年,專長中外哲學史、教育哲學、中外教育史等。兩位老先生所譯(洛克)《政府論》,作為商務印書館漢譯名著,叢書不斷再版,至今仍廣為學術界所重視;另一家則是二○○四年由陝西人民出版社出版的《政府論兩篇》,其譯者是趙伯英教授;第三家是二○○七年由北京出版社出版的《政府論》編譯本,由劉曉根教授編譯。
面對大師的著作,看到這麼多專家學者辛勤耕耘,心中不免惴惴不安。但是,每位譯者都有自己的風格,對文章的理解也有所差異。因此,我在譯介的過程中,仔細研讀了中國對《政府論》的相關評注和論文,並仔細對比了幾位學者對本書的翻譯。
本書中引用了費爾默著作中的話,而其他的引自費爾默的《父權論》。
由於本書中的內容涉及《聖經》等諸多領域,再加上我自身能力和精力有限,因此在翻譯過程中遇到諸多困難。但在翻譯過程中,許多朋友和老師給予了我們無私的幫助,使我們的譯文更加準確流暢。在此,向所有對《政府論》的出版給予無私支持與幫助的同事和朋友致以誠摯的謝意!
在本書翻譯的過程中,我們參考了許多中外學者的研究成果,尤其是參考了葉啟芳先生和瞿菊農先生以及趙伯英教授和劉曉根教授的作品,在此一併表示感謝!同時,由於時間和水準所限,書中肯定存在不當甚至錯誤之處,懇望學界和廣大讀者批評指正!
譯者