譯言(節錄)
這部最簡括的名著,述二千餘年來西洋理性與權威之爭──也就是述哲學,特別是科學與宗教之爭;於不多的篇幅之中,可以窺探西洋思想潮流演進的大概。它或者也可以稱為《理性觀的西洋思想史》,然而思想史的名稱太廣泛,絕非嚴謹的史家如約翰‧巴格內爾‧伯里教授者所欲加於本書。本書的出發點是「自由思想」(free thought),然而著者不稱為《自由思想史》(A History of
Free-thought)乃稱為《思想自由史》(A History of Freedom of Thought),想來也有理由。「自由思想」這個名詞,相沿用以表示反抗基督教神學的理性思想,而此書上及希臘羅馬,遠在基督教神學成立以前,並且討論思想言論自由的基本原理,不是專為對待基督教神學的思想說法。更何況「十八世紀的自然神論」(The 18th Century
Deism)常常得著「自由思想」的標幟,假設把這本書名為《自由思想史》,不過範圍和現在的有廣狹的不同,恐怕還要夾入其他的聯想。這個命名的意思,雖是根據譯者所了解的,或者也是著者可以承認的。
關於這部書的譯法,譯者或者也當說幾句話:
一、譯者在其力量所及,務求忠於原文;然原文不但精密深刻,而且常有意在言外之處。其徵引他人的,亦多係此類文體。譯者於不敢損益中,力求其本意的顯達。深惜多少好的「射他耳」(satire)與「意蘊裡」(irony),(二者均為音譯,雖與本音標準,不無微有出入處)。本來就很難轉入第二文字的,更被譯者的笨筆作踐了。
二、對於許多非本名的名詞,譯時不問其通常之含義,而問其在本書中之所指。因為每個名詞,都有自己特殊的歷史背景。對於本名的名詞,則有照通俗所沿用的,也有自己斟酌變更的。……
羅家倫