序言
出版緣起
《親友書》,梵文Suhṛllekhah,suhṛl即suhṛd:親密之友,lekhah:書信,合起來譯為《親友書》。此文是龍樹菩薩,以書信方式寄語他的好友樂行國王註,以此名為《親友書》。龍樹菩薩不是虛構人物,約西元1~2世紀南印度人,漢傳佛教譽為大乘「八宗共祖」、「千部論主」,藏傳佛教稱為瞻部洲的二勝六莊嚴之一,亦是印度大手印八十四大成就者之一。套以現代人的話,謂是當時地球上最閃耀的明星之一,偉大的靈性導師。本書雖是龍樹菩薩對其在家好友樂行王的勸誡,實可視為對所有佛子的勸誡,包括我們現代的學佛朋友。
龍樹菩薩傳世著述甚眾,不乏哲理深奧者,本文卻是從基礎佛理出發,平易近人,婆心懇切開導朋友之作。故是各漢、藏佛教中心,年度大法會,經常開講的教材。特別是藏傳佛教歷來各派法王、上師、堪布,一再宣講開示及引用,譯成各國文字,並出專書出版流通,全世界佛子們皆耳熟能詳。我們亦於《藏語360雜誌第六期》刊載過《親友書》,逐字直譯詳解1-18餘偈,目的在幫助網路上觀看大寶法王2009年大法會講解《龍樹親友書》的朋友,作輔助材料。後經眾多有興趣讀者,一再來電詢問,後續100餘偈出版的可能性,由於考量以雜誌連載,時間跨距太長,分割連載次數太多亦非妥,故有此專書的企劃,是為本書緣起。
漢、藏《親友書》諸版異同
《親友書》古梵本佚失,僅有漢、藏譯本傳世。古漢本存三譯,有唐義淨譯《龍樹菩薩勸誡王頌》、南朝宋天竺三藏僧伽跋摩譯《勸發諸王要偈》、南朝宋迦濕彌羅僧求那跋摩譯《龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈》,三種譯本。古藏本孤譯,有藏傳佛教前弘期吐蕃大譯師嘎瓦拜則的譯本。由於藏文字母與文法師法梵文,翻譯時拆分梵文語偈句結構,而大幅意譯增刪的機會,應遠小於漢譯版,故本書暫基於藏版作比較分母,估以其最接近梵本。茲將目前較廣流通之各譯版依時間先後排序,表列於下:
古譯本
求那跋摩(Gunavarman) 約西元 425 由梵譯漢
僧伽跋摩(Sanghavarman) 約西元 450 由梵譯漢
義淨約西元 675 由梵譯漢
嘎瓦拜則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།)約西元 800 由梵譯藏
今譯本(包括但不限於以下)
堪布索達吉(བསོད་དར་རྒྱས།)約西元 2008 由藏(嘎版)譯漢
比丘法友(Bhikshu Dharmamitra)約西元 2009 由漢(求、僧、義版)譯英
堪布洛桑滇增(བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན།)約西元 2014 由藏(嘎版)譯漢
對於諸版比較研究,查香光尼眾佛學院圖書館之「佛教資料庫整合查詢系統」,並無相關正式的論文研究可供引述參考。今不揣譾陋,略舉數條,藉此拋磚引玉,望有興趣學者深入研究。
各版基本內容上相同,偈句順序99%可互相對應,可推斷有最初原型本。其中嘎瓦(藏)與義淨(漢)兩版,內容與遣詞用字上最接近,當非巧合。推斷七世紀後《親友書》版本,可能已逐漸定於一。
求那版末尾關於選擇妻婦的偈,因為內容與其它各版第36/37偈相同,且全書文意的確已走到結尾,不合跳出如何選擇妻婦。故推測應是求那版第36/37偈,順序失落,而被置於書末。英譯版作者比丘法友(Bhikshu
Dharmamitra)則認為,求那版是較早的版本,有可能是某位大師因佛教宣教重點演變,於書末增註了擇妻婦原則,慢慢於日後被融入到正文中,即暗示了親友書是長時由多人漸集成之作品,有不只龍樹一人為作者。
《親友書》原文,由龍樹菩薩西元1~2世紀成文後,經印度常見的文字或口誦方式傳播,後代各譯師手中的版本,有可能在長日中遺漏、散佚、蟲蛀,或譯師譯文時取捨,產生了各版之間或有缺偈現象,歸納比對後,屬僧伽版缺偈較多(詳第135頁統計)。此外,愈後期版本,內容愈完備彙總、進化。
另外值得注意的是淨土思想的出現。在七世紀後的義淨(漢)與嘎瓦(藏)版第121偈,明確出現「འོད་དཔག་མེད་(無量光,嘎版)」、「大覺彌陀主」(義淨版)字樣,此為求那、僧伽版所無。此二版本若非譯師刻意不譯,則可能其二師所持之梵本,是中村元與平川彰博士推斷的,約西元二世紀淨土思想出現之前的古早版本。
本書特色
本書有四大特色,前三是為了利益《親友書》的學子讀友們,第四項則為了利益教授《親友書》的上師大德們。書中豐富詳盡的漢藏文字解釋,使上師授課時可專注內義及口訣的闡揚,大大增加師徒雙方學習便易性。
為了學子:(一)每句以有意義中文簡明直譯,方便直接以經解經;(二)隨頁有藏文描字並注音(拉薩音)。讀者們練習時,逐字明瞭藏字意思,還邊描字邊朗誦發音,身口意融合,收效最著。注音以全球通用英美式通俗音標拼音配合第幾聲,方便直觀讀誦。(三)頁尾列出重要藏文字彙詳盡註解,提供深入學習參考。
為了上師:(四)提供詳盡漢藏文字訓詁,輔助教學。書尾匯纂漢藏五種版本對照,古今異同演變,一目瞭然。
內容譯文方面,本書以白話文漢譯,盡量原汁原味保留對應原藏語偈句之文法結構,優先考慮語義明確如實轉達,不湊字作偈。譯文並檢附索達吉堪布《親友書講記》譯版之偈句,便於讀者對照研讀。
本書所採用的藏文版本,為慎重起見,擇佛陀教育基金會出版,米龐大師註所著《龍樹菩薩親友書的根本頌及注釋》(བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་དང་དེ་ཡི་མཆན་འབྲེལ་པྡམ་དཀར་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཞུགས་སོ།།),以為藍本,重新打字,逐字詳校,以確保本書文字與該版一致;內容簡釋部分,綜合古今坊間各版本之釋文為依歸。
句偈編號方面,古代不論梵、藏、漢本,皆無編號。是今人為研讀分辨之利,而每四句賦予一個編號。而巧合的是,《親友書》的漢、藏譯文內容,蓋皆以四句表達一個主題概念,故暫以嘎瓦版每四句為通則,切割配以編號,共約編出123偈(500餘句)。此嘎瓦版四句一偈原則,亦經世界上通行的《親友書》英譯版採用。
版權許可及回向
本書為《法會寶典》系列的第一冊,未來我們密切配合各大派藏傳佛教法會課程內容脈動,編譯相應輔助書籍,使學子在課堂中不再鴨子聽雷,能入寶山而滿載歸。本書作者之《親友書》譯文之白話譯部分,既譯自龍樹覺有情之言,參贊菩薩淑世之慈願,故許可諸方自由引用、轉載、修改、流通,商業應用,毋庸來訊詢問。本書難免謬誤,望諸君海涵。謹迴向此書讀友,藉此書明佛家修齊治平之旨,深入經藏,親嘗法味,明明相繼,法喜充滿。
藏曆6月29日,第17繞迥,土陰豬年 圖登尼瑪 誌
2019.08.29