民初散文第一大家經典譯本,台灣首次出版,
日本第一部文史典籍,經典地位有如中國《山海經》!
《古事記》是日本第一部文字典籍,也是現存最早的日本文學與歷史著作,於西元712年由稗田阿禮口述,太安萬侶編寫撰寫而成,全書分為三卷。
上卷內容是日本的起源、諸神的由來與神話傳說,主要講述日本國土與天皇是如何形成。中、下卷講述從神武天皇到推古天皇(第三十三代日本天皇)的相關事蹟與傳說,包括平亂、征討、施政、制度、皇室傳說。全書編寫的主要目的,在於傳達帝王與國家的傳承,讓後世之人能夠理解日本的緣起。
對於想要理解日本神話(如天照大神、日本起源、八岐大蛇),或者想要理解神社或大社與「式年遷宮」等等神道教制度,還有經常出現在漫畫動畫電玩小說中的日本歷史題材(如天孫降臨、神武天皇),或想要探討日本天皇的誕生、皇室傳承制度等等內容的讀者來說,本書是最好的原典。
譯者周作人先生,為胡適稱許為「民國第一散文家」,長年從事翻譯,譯作等身。其譯筆樸實而生動,淺顯簡練,不作刻意雕飾、不作絲毫賣弄,精彩還原了神話的古樸與美感。因其畢生熱愛日本文化,深入探究日本文化精髓,筆下用詞簡單可愛,但極具韻味。
本書除原典內容之外,更整理「神明列表」,簡介書中出場諸神的來源、關係與重要事件。另附有「神族圖譜」與「天皇世系圖」,將眾神與歷代天皇的身分、淵源、關係,以跨頁或彩色拉頁等圖表方式呈現,讓讀者在閱讀本書之餘,能透過圖表,對內容人物、神明的從屬與上下關係、淵源,一目了然,清楚掌握。
國立交通大學社文所副教授 藍弘岳 精彩導讀
「故事:寫給所有人的歷史」網站創辦人、《大人的日本史》作者 涂豐恩
中國文化大學外國語文學院院長 徐興慶 誠摯推薦
作者介紹
作者簡介
太安萬侶
(?-723.08.15)日本奈良時代官員。奉元明天皇之命,編纂由稗田阿禮口述的《帝紀》、《舊辭》,寫成《古事記》一書。養老七年過世,官拜民部卿、從四位下。
譯者簡介
周作人
(1885.01.16-1967.05.06)浙江紹興人。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動代表人物之一。
曾師從國學大師章太炎學習《說文解字》,後留學日本,攻讀外國語言,研究希臘文,並曾任教東京利教大學希臘文課程。另外學習俄文、梵文。歷任北京大學教授、東方文學系主任、燕京大學新文學系主任。
被胡適稱許為「民國第一散文家」,風格平和沖淡、清雋幽雅。精研日本文化五十餘年。半生從事翻譯,曾翻譯許多高水準的日本文學與古希臘文學經典之作,如希臘的《希臘神話》、《伊索寓言》,與日本《古事記》、《狂言選》、《枕草子》、《浮世澡堂》、《浮世理髮館》,並校定《今昔物語集》、《源氏物語》(豐子愷版本)等書。
太安萬侶
(?-723.08.15)日本奈良時代官員。奉元明天皇之命,編纂由稗田阿禮口述的《帝紀》、《舊辭》,寫成《古事記》一書。養老七年過世,官拜民部卿、從四位下。
譯者簡介
周作人
(1885.01.16-1967.05.06)浙江紹興人。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動代表人物之一。
曾師從國學大師章太炎學習《說文解字》,後留學日本,攻讀外國語言,研究希臘文,並曾任教東京利教大學希臘文課程。另外學習俄文、梵文。歷任北京大學教授、東方文學系主任、燕京大學新文學系主任。
被胡適稱許為「民國第一散文家」,風格平和沖淡、清雋幽雅。精研日本文化五十餘年。半生從事翻譯,曾翻譯許多高水準的日本文學與古希臘文學經典之作,如希臘的《希臘神話》、《伊索寓言》,與日本《古事記》、《狂言選》、《枕草子》、《浮世澡堂》、《浮世理髮館》,並校定《今昔物語集》、《源氏物語》(豐子愷版本)等書。
目錄
導讀
引言
序
卷上
一、伊耶那岐命與伊耶那美命
天地始分
諸島之生成
諸神之生成
黃泉之國
祓除
二、天照大御神與建速須佐之男命
誓約
天之岩戶
三、建速須佐之男命
穀物的種子
八岐的大蛇
世系
四、大國主神
兔與鱷魚
蚶貝比賣與蛤貝比賣
根之堅洲國
八千矛神的歌話
世系
少名毗古那神
御諸山之神
大年神的世系
五、天照大御神與大國主神
天若日子
讓國
六、邇邇藝命
天降
猿女君
木花之佐久夜比賣
七、日子穗穗手見命
海幸與山幸
豐玉比賣
卷中
一、神武天皇
東征
速吸之門
五瀨命
從熊野到宇陀
久米歌
大物主神之御子
當藝志美美命之變
二、綏靖天皇以後八代
綏靖天皇
安寧天皇
懿德天皇
孝昭天皇
孝安天皇
孝靈天皇
孝元天皇
開化天皇
三、崇神天皇
后妃及皇子女
美和的大物主
將軍的派遣
四、垂仁天皇
后妃及皇子女
沙本毗古之叛亂
本牟智和氣王子
丹波之四女王
非時香果
五、景行天皇與成務天皇
后妃及皇子女
倭建命的西征
出雲建
倭建命的東征
思鄉之歌
白鳥之陵
倭建命的世系
成務天皇
六、仲哀天皇
后妃及皇子女
神功皇后
鎮懷石與釣魚
香坂王與忍熊王
氣比大神
酒樂的歌曲
七、應神天皇
后妃及皇子女
大山守命與大雀命
矢河枝比賣
髮長比賣
國巢的歌
文化的渡來
大山守命與宇遲能和紀郎子
天之日矛
秋山之下冰壯夫與春山之霞壯夫
世系
卷下
一、仁德天皇
后妃及皇子女
聖帝之御世
吉備的黑日賣
皇后石之比賣命
八田若郎女
速總別王與女鳥王
雁生子
枯野的船
二、履中天皇與反正天皇
履中天皇與墨江中王
反正天皇
三、允恭天皇
后妃及皇子女
定各族氏姓
木梨之輕太子
四、安康天皇
目弱王之變
市邊忍齒王
五、雄略天皇
后妃及皇子女
若日下部王
引田部的赤豬子
吉野宮
葛城山
春日之袁杼比賣與三重之采女
六、清寧天皇與顯宗天皇
清寧天皇
志自牟的新室落成
歌垣
顯宗天皇
七、仁賢天皇以後十代
仁賢天皇
武烈天皇
繼體天皇
安閑天皇
宣化天皇
欽明天皇
敏達天皇
用明天皇
崇峻天皇
推古天皇
引言
序
卷上
一、伊耶那岐命與伊耶那美命
天地始分
諸島之生成
諸神之生成
黃泉之國
祓除
二、天照大御神與建速須佐之男命
誓約
天之岩戶
三、建速須佐之男命
穀物的種子
八岐的大蛇
世系
四、大國主神
兔與鱷魚
蚶貝比賣與蛤貝比賣
根之堅洲國
八千矛神的歌話
世系
少名毗古那神
御諸山之神
大年神的世系
五、天照大御神與大國主神
天若日子
讓國
六、邇邇藝命
天降
猿女君
木花之佐久夜比賣
七、日子穗穗手見命
海幸與山幸
豐玉比賣
卷中
一、神武天皇
東征
速吸之門
五瀨命
從熊野到宇陀
久米歌
大物主神之御子
當藝志美美命之變
二、綏靖天皇以後八代
綏靖天皇
安寧天皇
懿德天皇
孝昭天皇
孝安天皇
孝靈天皇
孝元天皇
開化天皇
三、崇神天皇
后妃及皇子女
美和的大物主
將軍的派遣
四、垂仁天皇
后妃及皇子女
沙本毗古之叛亂
本牟智和氣王子
丹波之四女王
非時香果
五、景行天皇與成務天皇
后妃及皇子女
倭建命的西征
出雲建
倭建命的東征
思鄉之歌
白鳥之陵
倭建命的世系
成務天皇
六、仲哀天皇
后妃及皇子女
神功皇后
鎮懷石與釣魚
香坂王與忍熊王
氣比大神
酒樂的歌曲
七、應神天皇
后妃及皇子女
大山守命與大雀命
矢河枝比賣
髮長比賣
國巢的歌
文化的渡來
大山守命與宇遲能和紀郎子
天之日矛
秋山之下冰壯夫與春山之霞壯夫
世系
卷下
一、仁德天皇
后妃及皇子女
聖帝之御世
吉備的黑日賣
皇后石之比賣命
八田若郎女
速總別王與女鳥王
雁生子
枯野的船
二、履中天皇與反正天皇
履中天皇與墨江中王
反正天皇
三、允恭天皇
后妃及皇子女
定各族氏姓
木梨之輕太子
四、安康天皇
目弱王之變
市邊忍齒王
五、雄略天皇
后妃及皇子女
若日下部王
引田部的赤豬子
吉野宮
葛城山
春日之袁杼比賣與三重之采女
六、清寧天皇與顯宗天皇
清寧天皇
志自牟的新室落成
歌垣
顯宗天皇
七、仁賢天皇以後十代
仁賢天皇
武烈天皇
繼體天皇
安閑天皇
宣化天皇
欽明天皇
敏達天皇
用明天皇
崇峻天皇
推古天皇
序
從《古事記》探索日本文化的源頭/國立交通大學社文所副教授 藍弘岳
日本曾是臺灣的殖民母國,即使在殖民統治已結束七十幾年後的今天,臺灣的地理空間、語言中,仍隨處可見日本文化遺留的痕跡,媒體與街頭也充斥著動漫等當代日本流行文化。就此來說,日本文化對臺灣人是熟悉的,但若仔細觀察流行日本動漫中所講述的「怪力亂神」,或在日本旅行時,瀏覽整潔的街道、古老的神社等古蹟,許多人對於日本的觀感,可能不僅止於美麗、新奇,還有著異國的陌生感。
其實,神社中所祭祀的諸神,乃至像《少年陰陽師》那般日本動漫作品中出現的許許多多鬼神,都源於日本神話。而所謂日本神話,大多是來自於《古事記》、《日本書紀》等書。
《古事記》與《日本書紀》
《古事記》是太安萬侶(?~西元七二三年) 據稗田阿禮所背誦的「帝紀」「舊辭」,在和銅五年(西元七一二)所編寫成的書,也是現存最古老的日本史書。分為上卷(序文、神話)、中卷(第一代神武天皇到第十五代應神天皇)和下卷(第十六代仁德天皇到第三十三代推古天皇)。
《日本書紀》則是由舍人親王等人用漢文在養老四年(西元七二○年)編撰完成的,記載從神代到持統天皇(第四十一代天皇)時代的歷史。全書共三十卷、系圖一卷(但已遺失)。
這兩本書的重要差異,如下所述:
一、相對於《古事記》是寫給天皇及其周遭相關人看的,《日本書紀》則是有意識到彼岸大陸的國家,因此被認為是代表日本正史之書。
二、在《古事記》中不用「日本」,自稱為「倭」;而《日本書紀》其直接以「日本」為國名。
三、《日本書紀》是以正統漢文寫成的;《古事記》則是用「音訓交用」的方式寫成的。即用漢字來表示語意外,也同時用漢字標出日本音。這也就是說,《古事記》是由變體漢文文體記錄下來,被認為是很難完全正確解讀的文本 。
四、與上一點相關,《日本書紀》繼承來自《准南子》、《三五曆紀》等古代中國漢文書籍中的陰陽世界觀,《古事記》則有日本獨自的世界生成的觀念,及「高天原」的世界觀 。
五、《日本書紀》從奈良時代已有人研究,但在江戶時代之前,《古事記》幾乎無人研究。
因上述的差異,江戶時代的國學大家本居宣長(西元一七三○~一八○一))認為,相較於幾乎完全以漢文書寫的《日本書紀》已被「漢意」(からごころ,指來自中國的漢字、漢籍中的道德原理與觀念等)嚴重汙染;《古事記》被汙染的程度比較少。他相信透過對《古事記》的研究,可重現古代日本的「皇國」(みくに),即一種人與神共生的理想國度 。所以,本居宣長花了三十年以上的時間注釋《古事記》,寫出《古事記傳》。這本至今依然是解讀《古事記》必備的經典。但《古事記傳》不只是注釋書,更代表江戶國學對於古代日本的理解與想像之書。而對於《古事記傳》的繼承與批判,是十八、十九世紀日本國學運動的一大重點。在國學文本中,透過對日本神話的分析,和對儒學、中華(漢、韓)等的批判,對何謂日本、日本人(和)做出一種本質性的描述與論斷。這些國學相關著作是近代思想史、國文學等學術領域在發明、思考日本傳統時的重要思想來源,故也成為近代日本國族敘事的重要文本。從這個角度來講,我們可說《古事記》不只是古代日本的歷史、神話或文學,更是企圖在近代日本打造日本國族、日本意識形態時所依據的重要作品 。
再進一步說,儘管《古事記》或《日本書紀》有上述的差異,但兩書編纂的目的都是為表現天皇統治之正統性,即兩書中所談的神話,都是關於天皇神話的一部分。而這一部分也成為日本在二戰戰敗之前,主張天皇制國家正統性的主要依據來源。
《古事記》與天皇神話
如上述,由於《古事記》上卷記載的神代部分内容過於玄妙,日本史學者很難直接將之視為正史來看待,而是把它理解為是神話故事,透過對其中文字與修辭解釋的方式,試圖還原其所欲表現的歷史。
單純就神話的角度來說,《古事記》上卷記載的日本神話至少整合了「高天原神話」與「出雲神話」這兩大日本古代神話體系。
所謂高天原神話,包括:眾神的出現、日本列島的誕生、伊邪那美與火神、伊邪那岐前往黄泉之國、伊邪那岐返回地上與祓禊、天照大神與須佐之男命的對立、天之岩戶等故事情節。
而所謂出雲神話,則有須佐之男命殺死八岐大蛇、大國主命的建國與讓國等故事。
按神野志隆光的解釋,《古事記》上卷的這些故事被串連在一起,詮釋了為何天皇具有統治日本的正統性。其正統性的生成原理,就在天照大神的出現,及天孫攜帶神器降臨地上世界,並促使大國主命讓國的這一連串神話的情節中 。
其次,就《古事記》中卷部分,即從神武天皇至倭建命、應神天皇、神功皇后的部分,那主是要詮釋「大八島國」(淡路島、四國、隠岐島、九州、壱岐島、對馬、佐渡島、本州),乃至朝鮮半島如何在歷史進行中,成為天皇統治之世界(「天下」)的過程 。
至於下卷之中包括許多反叛與平定的故事,即是要敘述天皇的「天下」如何被維持,並實現具正統性皇統的過程 。
當然,我們也可以從民族學、民俗學、考古學、神話學,乃至比較神話學的角度,來理解《古事記》中出現的諸神。從這些角度來看,例如伊邪那岐、伊邪那美等,被認定原本是淡路島的地方神,而天照大神原本只是伊勢地方信仰的太陽神。
而以太陽之子從天而降成為王朝始祖的神話來說,還可與東南亞、朝鮮半島等地類似的神話比較 。
這也就是說,在歷史或文學領域,在其他學術領域中,《古事記》記載的内容依然是重要的研究對象,是提供我們理解上古日本歷史的重要線索。
而從另一個角度來看,其中蘊含的神話,也是不斷刺激當代日本文化創作的重要資源。
周作人與《古事記》
根據紀錄,一九五九年,周作人翻譯完成《古事記》,至一九六三年正式出版了中文譯本,但他沒有以周作人之名擔任譯者,而是用筆名周啓明之名出版。直到一九九○年由國際文化出版公司出版時,譯者才改回為周作人 。
然而,值得注意的是,據周作人撰寫的《知堂回想錄》中文章〈我的工作(五)〉 所述,周作人早在一九二○年左右就開始翻譯《古事記》,並陸續發表於《語絲》雜誌,共十次左右。
一九四九年後,因為想要介紹世界古典文學運動的關係,他再次開始翻譯《古事記》的後續。他強調說,自己對這個譯本並不滿意,希望有更多注釋。但這個譯本依然是現今最好的中文譯本。周作人在有限的材料中,除依據本居宣長的《古事記傳》內容,也使用《日本書紀》、《古語拾遺》、《倭名類聚抄》等古代日本的文獻,乃至中國的《莊子》、《唐韻》、《玉篇》等古典文獻進行了補充注釋。這顯示了儘管周作人對譯本尚不滿意,但也是下足了功夫的。
其次,周作人認為《古事記》的真實價値當不是作為歷史,而是作為文學書來看,是記錄古代傳說的書。所以他將此之視古代日本神話和民間故事等俗文學之類的作品看待,將之翻為白話文石,文中經常出現諸如「我的身子」、「親愛的妹子」等非常口語的用詞表現。所以,雖然文中的日本神名等不好讀,有些繞口,但譯文本身是輕快易懂的。
老實說,若非周作人的貢獻,《古事記》的中文譯本恐怕將會更晩問世 。
本書不僅對於古代日本的歷史、神話感興趣的人該讀,對於喜歡周作人文學之人也是値得翻讀、賞析的。而且,對於《古事記》的研究者而言,周作人的翻譯與注釋,作為首部《古事記》中文譯本,更是値得關注與研究的。
對一般大衆而言,《古事記》或許可以是一本引領你理解日本的神話、文創乃至展開自我想像之旅的經典。
日本曾是臺灣的殖民母國,即使在殖民統治已結束七十幾年後的今天,臺灣的地理空間、語言中,仍隨處可見日本文化遺留的痕跡,媒體與街頭也充斥著動漫等當代日本流行文化。就此來說,日本文化對臺灣人是熟悉的,但若仔細觀察流行日本動漫中所講述的「怪力亂神」,或在日本旅行時,瀏覽整潔的街道、古老的神社等古蹟,許多人對於日本的觀感,可能不僅止於美麗、新奇,還有著異國的陌生感。
其實,神社中所祭祀的諸神,乃至像《少年陰陽師》那般日本動漫作品中出現的許許多多鬼神,都源於日本神話。而所謂日本神話,大多是來自於《古事記》、《日本書紀》等書。
《古事記》與《日本書紀》
《古事記》是太安萬侶(?~西元七二三年) 據稗田阿禮所背誦的「帝紀」「舊辭」,在和銅五年(西元七一二)所編寫成的書,也是現存最古老的日本史書。分為上卷(序文、神話)、中卷(第一代神武天皇到第十五代應神天皇)和下卷(第十六代仁德天皇到第三十三代推古天皇)。
《日本書紀》則是由舍人親王等人用漢文在養老四年(西元七二○年)編撰完成的,記載從神代到持統天皇(第四十一代天皇)時代的歷史。全書共三十卷、系圖一卷(但已遺失)。
這兩本書的重要差異,如下所述:
一、相對於《古事記》是寫給天皇及其周遭相關人看的,《日本書紀》則是有意識到彼岸大陸的國家,因此被認為是代表日本正史之書。
二、在《古事記》中不用「日本」,自稱為「倭」;而《日本書紀》其直接以「日本」為國名。
三、《日本書紀》是以正統漢文寫成的;《古事記》則是用「音訓交用」的方式寫成的。即用漢字來表示語意外,也同時用漢字標出日本音。這也就是說,《古事記》是由變體漢文文體記錄下來,被認為是很難完全正確解讀的文本 。
四、與上一點相關,《日本書紀》繼承來自《准南子》、《三五曆紀》等古代中國漢文書籍中的陰陽世界觀,《古事記》則有日本獨自的世界生成的觀念,及「高天原」的世界觀 。
五、《日本書紀》從奈良時代已有人研究,但在江戶時代之前,《古事記》幾乎無人研究。
因上述的差異,江戶時代的國學大家本居宣長(西元一七三○~一八○一))認為,相較於幾乎完全以漢文書寫的《日本書紀》已被「漢意」(からごころ,指來自中國的漢字、漢籍中的道德原理與觀念等)嚴重汙染;《古事記》被汙染的程度比較少。他相信透過對《古事記》的研究,可重現古代日本的「皇國」(みくに),即一種人與神共生的理想國度 。所以,本居宣長花了三十年以上的時間注釋《古事記》,寫出《古事記傳》。這本至今依然是解讀《古事記》必備的經典。但《古事記傳》不只是注釋書,更代表江戶國學對於古代日本的理解與想像之書。而對於《古事記傳》的繼承與批判,是十八、十九世紀日本國學運動的一大重點。在國學文本中,透過對日本神話的分析,和對儒學、中華(漢、韓)等的批判,對何謂日本、日本人(和)做出一種本質性的描述與論斷。這些國學相關著作是近代思想史、國文學等學術領域在發明、思考日本傳統時的重要思想來源,故也成為近代日本國族敘事的重要文本。從這個角度來講,我們可說《古事記》不只是古代日本的歷史、神話或文學,更是企圖在近代日本打造日本國族、日本意識形態時所依據的重要作品 。
再進一步說,儘管《古事記》或《日本書紀》有上述的差異,但兩書編纂的目的都是為表現天皇統治之正統性,即兩書中所談的神話,都是關於天皇神話的一部分。而這一部分也成為日本在二戰戰敗之前,主張天皇制國家正統性的主要依據來源。
《古事記》與天皇神話
如上述,由於《古事記》上卷記載的神代部分内容過於玄妙,日本史學者很難直接將之視為正史來看待,而是把它理解為是神話故事,透過對其中文字與修辭解釋的方式,試圖還原其所欲表現的歷史。
單純就神話的角度來說,《古事記》上卷記載的日本神話至少整合了「高天原神話」與「出雲神話」這兩大日本古代神話體系。
所謂高天原神話,包括:眾神的出現、日本列島的誕生、伊邪那美與火神、伊邪那岐前往黄泉之國、伊邪那岐返回地上與祓禊、天照大神與須佐之男命的對立、天之岩戶等故事情節。
而所謂出雲神話,則有須佐之男命殺死八岐大蛇、大國主命的建國與讓國等故事。
按神野志隆光的解釋,《古事記》上卷的這些故事被串連在一起,詮釋了為何天皇具有統治日本的正統性。其正統性的生成原理,就在天照大神的出現,及天孫攜帶神器降臨地上世界,並促使大國主命讓國的這一連串神話的情節中 。
其次,就《古事記》中卷部分,即從神武天皇至倭建命、應神天皇、神功皇后的部分,那主是要詮釋「大八島國」(淡路島、四國、隠岐島、九州、壱岐島、對馬、佐渡島、本州),乃至朝鮮半島如何在歷史進行中,成為天皇統治之世界(「天下」)的過程 。
至於下卷之中包括許多反叛與平定的故事,即是要敘述天皇的「天下」如何被維持,並實現具正統性皇統的過程 。
當然,我們也可以從民族學、民俗學、考古學、神話學,乃至比較神話學的角度,來理解《古事記》中出現的諸神。從這些角度來看,例如伊邪那岐、伊邪那美等,被認定原本是淡路島的地方神,而天照大神原本只是伊勢地方信仰的太陽神。
而以太陽之子從天而降成為王朝始祖的神話來說,還可與東南亞、朝鮮半島等地類似的神話比較 。
這也就是說,在歷史或文學領域,在其他學術領域中,《古事記》記載的内容依然是重要的研究對象,是提供我們理解上古日本歷史的重要線索。
而從另一個角度來看,其中蘊含的神話,也是不斷刺激當代日本文化創作的重要資源。
周作人與《古事記》
根據紀錄,一九五九年,周作人翻譯完成《古事記》,至一九六三年正式出版了中文譯本,但他沒有以周作人之名擔任譯者,而是用筆名周啓明之名出版。直到一九九○年由國際文化出版公司出版時,譯者才改回為周作人 。
然而,值得注意的是,據周作人撰寫的《知堂回想錄》中文章〈我的工作(五)〉 所述,周作人早在一九二○年左右就開始翻譯《古事記》,並陸續發表於《語絲》雜誌,共十次左右。
一九四九年後,因為想要介紹世界古典文學運動的關係,他再次開始翻譯《古事記》的後續。他強調說,自己對這個譯本並不滿意,希望有更多注釋。但這個譯本依然是現今最好的中文譯本。周作人在有限的材料中,除依據本居宣長的《古事記傳》內容,也使用《日本書紀》、《古語拾遺》、《倭名類聚抄》等古代日本的文獻,乃至中國的《莊子》、《唐韻》、《玉篇》等古典文獻進行了補充注釋。這顯示了儘管周作人對譯本尚不滿意,但也是下足了功夫的。
其次,周作人認為《古事記》的真實價値當不是作為歷史,而是作為文學書來看,是記錄古代傳說的書。所以他將此之視古代日本神話和民間故事等俗文學之類的作品看待,將之翻為白話文石,文中經常出現諸如「我的身子」、「親愛的妹子」等非常口語的用詞表現。所以,雖然文中的日本神名等不好讀,有些繞口,但譯文本身是輕快易懂的。
老實說,若非周作人的貢獻,《古事記》的中文譯本恐怕將會更晩問世 。
本書不僅對於古代日本的歷史、神話感興趣的人該讀,對於喜歡周作人文學之人也是値得翻讀、賞析的。而且,對於《古事記》的研究者而言,周作人的翻譯與注釋,作為首部《古事記》中文譯本,更是値得關注與研究的。
對一般大衆而言,《古事記》或許可以是一本引領你理解日本的神話、文創乃至展開自我想像之旅的經典。
網路書店
類別
折扣
價格
-
電子書7折$225
-
新書79折$253
-
新書79折$253
-
新書79折$253
-
新書79折$253
-
新書79折$253
-
新書84折$270
-
新書85折$272
-
新書9折$288