主編、獨著或合著的著作有《十九世紀的香港》、《二十世紀的香港》、《二十世紀的香港經濟》、《簡明香港史》、《劉蜀永香港史文集》、《香港的歷史》、《香港歷史雜談》、《香港史話》、《香港歷史圖說》、《中國概況•香港》、《割佔九龍》、《一枝一葉總關情》、《侯寶璋家族史》、《〈新安縣志〉香港史料選》、《香港地區史研究之四──屯門》、《蓮麻坑村志》、《揭開淇澳歷史之謎》、An Outline
History of Hong Kong(《香港歷史概要》)等。
理雅各首先着手翻譯的是《四書》,即《論語》、《孟子》、《大學》、《中庸》。1861年《四書》英譯本在香港出版,稱為《中國經典》(The Chinese
Classics)第一、二卷。該譯本採用中英文對照形式,並有英文註釋。接着他翻譯的《中國經典》第三卷(《書經》及《竹書紀年》)、第四卷(《詩經》)、第五卷(《春秋左傳》)於1865年、1871年、1872年陸續在香港問世。他在香港所譯的《易經》與《禮記》亦於1882年和1885年在倫敦出版。至此《四書》、《五經》全部譯為英文出版。從十六世紀末開始,東來的外國傳教士對中國經典已陸續有所譯述,但將《四書》、《五經》完整地譯為英文介紹給西方世界的,除理雅各外,別無他人。理雅各翻譯《四書》、《五經》對於豐富人類文化寶庫,對於加深中國和世界各國人民的相互理解,作出了重大貢獻。