奢侈貧窮

奢侈貧窮
定價:460
NT $ 93 ~ 405
  • 作者:森茉莉
  • 譯者:吳季倫
  • 出版社:野人
  • 出版日期:2013-10-23
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9865830450
  • ISBN13:9789865830458
  • 裝訂:精裝 / 400頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  野人十周年特別鉅獻
  日文文壇戰後10大女作家
  文豪森鷗外之女
  三島由紀夫驚嘆:「文字的藝術家」
  森茉莉極致之作《奢侈貧窮》首度在台上市

  為了讓更多的人順利進入,最好別上鎖,免得人們無緣窺見堂奧。
  「身為小說家絕不能自我重複地寫下去!」文學世界裡的這條法則,便是魔利拚了命逃亡的原因。

  魔利想要抓住某一處,卻沒有任何地方供她抓握。倏然,不知從哪裡射來一團光芒,光芒中有個身穿鮮紅襯衫的俊美少年,從曲曲折折的寬大樓梯走了下來,並且瞇著眼睛朝樓梯下的孩子投去一瞥;下一瞬間,那位晴天時頸繫純白薄絹、陰天時裹著彷彿火舌纏上脖子般淺紅領巾,身穿黑色皮外套的俊秀青年,步出巴黎的奧利機場,衝上一輛計程車,在暮靄中直奔一座位於克利希區、擁有茂密庭園的宅邸,並從爬滿帶刺藤蔓的石牆上的一扇小門鑽了進去,而那團好似光芒般的東西,也大都僅是存在於梅特林克的故事裡,那隻羽毛褪成了褐色的冒牌青鳥罷了。那些東西,都不曾在有模有樣的小說中駐留,就這麼消失無影了。

名人推薦

  新井一二三、邱振瑞

 

作者介紹

作者簡介

森茉莉 1903.1.7~1987.6.6


  1957年,森茉莉初試啼聲的散文集《父親的帽子》榮獲第五屆日本散文俱樂部獎,五十四歲的森茉莉自此正式躋身日本文壇,自此便為日本《新潮》雜誌撰文寫稿。1960年六月號的一篇〈奢侈貧窮〉,刊出後立刻驚豔四座,成為她文學之路上最重要的轉捩點。

  〈奢侈貧窮〉與其說是一項題材,更像是一種文體。當時的森茉莉正努力尋找寫作主題,探索屬於自己的敘事聲音。比起見面交談,她喜歡透過寫信與人們交流,在信文裡叨絮著身邊瑣事、夢幻浮想,以及論人評事的鋒利見解,對自己貧窮的生活樣態不僅未加遮掩,甚至引以為傲,編輯便建議她不如將平日書信裡的內容,直接寫成文章即可。自此,森茉莉發展出這種獨語式的特殊文體。

  我們常在許多文學作品中窺見作家自己的影子,尤其日本文學素有私小說的文風流派,更成為他們理直氣壯寫自己的理由。《奢侈貧窮》收錄了森茉莉五十七歲至六十四歲間,其文體孕育期最重要的作品。在一個三坪大小的房間裡,盡情書寫自己的美學意識及生活哲學。窩身於大小相去不遠的一爿陋室,將貧與奢、和與洋予以消融內化,既寫實又寫意,創造出自成一格的美學講義。

  森茉莉的觀察力與時間效應互呈極為矛盾的反比:陳年的往事無不歷歷在目,當下的現狀卻如浮光掠影。她一方面非常實際地藉由風趣又傲慢的文筆,把周遭的人事物描繪得淋漓盡致,一方面又非常不實際地躲在自我構築的玻璃殼裡,目光迷離地朝外窺視這個世界。

譯者簡介

吳季倫


  曾任出版社編輯,選書精準,現專職譯述,譯有《無家可歸的中學生》(簡體:上海譯文出版社)、《CROSSROAD2 那一天的約定》、《爆走青春》、《日本經營群雄列傳:一百人的奮鬥》(以上大賣文化)、《父親的帽子》(野人文化)、《東京下町古書店系列》(野人文化即將出版)等書。
 

 

推薦序

只為證明生活中的笑聲 邱振瑞(作家暨翻譯家)


  在漢語文化圈的國家中,尤以中國和台灣引介日本的文化最為熱絡。中國於五、六○年代以降即大量翻譯日本各領域的著作;舉凡文化思想簡史、哲學史、美術史、社會學、近現代的文學作品等等,都找得到譯本和版次的蹤跡。相較來說,台灣在譯介的數量上同樣不遑多讓。只是囿於在商言商的立場,台灣的出版界全力撐起的追日風潮,主要著眼於通俗小說和暢銷書的版權爭搶,抑或其他的實用書籍,對日本的純文學作品做系統性的譯介自然能避則避。出於這樣的因素,除了少數的日本專家之外,一般讀者始終無法對日本近現代文學作家及其作品有全面性的掌握,最多僅止於既近且遠地仰望,就是難以窺其堂奧。

  從這個意義來說,漢語版《奢侈貧窮》的刊行,其意義格外重大,出版家的遠見更令人欽佩。畢竟在追逐利益的資本主義社會體制下,文化企業家願意斥資支持文山事業,當然是造福讀者的功德林主。

  談談森茉莉其人其事。比起在日本文壇上的知名度,其大文豪父親森鷗外,比她的名號響亮得多,但論其文學成就卻毫無遜色。儘管她的作品不多,其女性特質的細緻婉約的筆觸,連同為浪漫主義和追求藝術至上的三島由紀夫,都對她讚賞不已。直到現在,森茉莉的作家地位仍超越時空的界限,依舊在文學的史頁中熠熠生輝。

  進言之,細心的讀會可能會發現,在展讀《奢侈貧窮》之際,這部長篇隨筆的文字,充分流露出女作家的真性情。她與三島由紀夫同為自戀狂的俘虜,可她從不避諱這個事實,有話當說有屈當伸,絕不當悶葫蘆裡的死水。此外,她還自承自己的生活平淡無奇,寫作是為了維持生計。她很注重日常生活的細節,愛好美食甜點追求時尚。她在文中列出的菜餚點心與店家,足夠整理出一本美食烹飪圖譜,又提供了畫卷般的明治與大正時代的庶民寫照。她自知有時候苦於無錢可用,正身陷於貧窮的深淵中,但仍要維持那份不可折損分毫的尊嚴。她要堅信地證明,物質的匱乏綁不住她,她彷彿要做此辨證,能夠在刻苦的日常生活中發出從容有餘的笑聲,才是真正意義上的奢侈。她重新定義了「奢侈」的內涵,給它注入了新的生命。除此之外,什麼都不是!

  從這個角度來看,森茉莉是個寫出奇書的奇女子。她經歷二次頓挫的婚姻生活,與崇拜的前輩作家多所交遊,手頭拮据到幾近山窮水盡,仍然堅持貧中求樂的精神姿態,確然是空前絕後的。如果你的感性豐沛如海,又能給自己的想像力插上巨大的羽翼,那麼森茉莉的綺麗浪漫的文字,必定不會辜負你的期待。因為她有此魔幻魅力,向你投來明治與大正時代的光影與色彩,向你拂來陣陣的冬暖夏涼的古風;她輕易地就能助你返回兩個時代的風景線,隨你瀏覽風光,隨便帶你與舊時的文士對話,聊聊你想知道的瑣事。

  走筆至此,說點譯書的甘苦談。

  譯事向來是堅難卓絕的志業。譯本要做到盡善至美,只有日日精進的天才方能奏功。此次,我受託閱校全書譯文,我很珍惜這樣的美好經驗。必須指出的是,這部原文奇晦難解的散文集,經由譯者的精妙傳譯,我們終於有此機會見識到森茉莉的本真,親近和閱讀作者的心靈史。這是讀者和出版界的幸運,相信森茉莉應該會微笑同意吧。因為藉由這譯本的媒介,我們對森茉莉的憧憬和追慕,從此不再霧裡看花,不再似是而非,而是比以前看得更真切。這就是經典作品的永恆魅力!

譯者後記

灰濛中的璀璨光芒 本書譯者 吳季倫


  一九五八年十月,森茉莉的第二本散文集《鞋音》甫出版,日本《新潮》雜誌總編輯旋即嗅出其寫作天賦並積極邀稿,其中尤以一九六○年六月號的一篇〈奢侈貧窮〉,刊出後立刻驚豔四座,成為她文學之路上最重要的轉捩點。

  〈奢侈貧窮〉與其說是一項題材,更像是一種文體。當時的森茉莉正努力尋找寫作主題,探索屬於自己的敘事聲音。比起見面交談,她喜歡透過寫信與人們交流,在信文裡叨絮著身邊瑣事、夢幻浮想,以及論人評事的鋒利見解,對自己貧窮的生活樣態不僅未加遮掩,甚至引以為傲,編輯便建議她不如將平日書信裡的內容,直接寫成文章即可。由此,森茉莉發展出這種獨語式的特殊文體。

  我們常在許多文學作品中窺見作家自己的影子,尤其日本文學素有私小說的文風流派,更成為他們理直氣壯寫自己的理由。《奢侈貧窮》收錄了森茉莉五十七歲至六十四歲間,其文體孕育期的重要作品,是我們了解這位作家的最佳切入點。她在一個三坪大小的房間裡,盡情書寫自己的美學意識及生活哲學。日本古典文學教授、亦是森茉莉研究家的島內裕子認為,此類型的小說傳承自鴨長明《方丈記》的系譜文脈。鐮倉時代的方外之士鴨長明隱居於山間窄庵,述寫當世災厄,抒發無常感慨,描景詠情揮灑自如;而昭和之世的森茉莉同樣窩身於大小相去不遠的一爿陋室,將貧與奢、和與洋予以消融內化,既寫實又寫意,創造出自成一格的美學講義。事實上,這種寫作的方式對於缺乏社會性的森茉莉再適合不過了。

  森茉莉從不諱言自己看不懂深奧的書籍。在她開始執筆時,父親森鷗外已經離開人世了。不論在翻譯或寫作上,少了最佳導師的引路,森茉莉唯有靠自己另闢蹊徑。從她在文中提及的多部書籍不難發現,父親的譯作成為她接觸外國文學的主要來源。此外,當代的日本作家亦了給她豐潤的文學滋養,比方曾至美國與法國遊學的永井荷風,即是她景仰與仿效的作家。森茉莉的觀察力與時間效應互呈極為矛盾的反比:陳年的往事無不歷歷在目,當下的現狀卻如浮光掠影。她一方面非常實際地藉由風趣又傲慢的文筆,把周遭的人事物描繪得淋漓盡致,一方面又非常不實際地躲在自我構築的玻璃殼裡,目光迷離地朝外窺視這個世界。

  三島由紀夫曾多次盛讚森茉莉是文字的藝術家,其使用的獨特詞彙絕非俯拾皆是,而是「只在森茉莉商店販賣的文字」,她是「戰後文學中最例外的恩典與聖禮,絢爛多彩的雌雄同體,在最有男人風格的古典文章骨幹中,蘊含最有女人風韻的奔逸情感。……她是充滿幽默的素描力與詩的結合。」相差二十二歲的這兩位作家彼此欣賞,在性格上亦有不少共同之處,比方浪漫、自戀、喜好奢華、藝術至上主義;但他們也有全然相反的部分:一個求生怕死,另一個恨生求死,其背後的意義分別代表著從容的自信,和極度的自卑。這或許是生活艱苦的森茉莉能夠怡然自樂直至壽滿天年,而環境優渥的三島由紀夫卻於英年憤而切腹自盡的關鍵原因之一。就這層意義來說,在人心浮動、金錢至上的時代裡想知道如何擁有豐饒的心靈自由,比起名聲響亮的三島,閱讀森茉莉可以給苦悶的現代人帶來更多啟示與勇氣。

  最後來說些譯者的心路歷程。方才提過,本書是森茉莉確立獨自文體的重要文集,相較於出道之作《父親的帽子》(台灣由野人文化出版),其行文用字更是天馬行空,句構標點不拘章法,不時穿插許多以日文片假名隨意拼音的法文等歐美語言,並侃侃暢談許多當時的電影界、藝術界與文壇人士,甚至發揮創意逐一起了化名。翻譯伊始,曾考慮譯注繁多恐將造成閱讀障礙,最終仍決定應秉持譯者的本分,以提供有興趣的讀者更多資訊。由於譯者並非相關領域的專家,雖已盡最大的努力查找檢覈,如尚有疏漏和謬誤,祈請各界不吝指正。於此同時,還要感謝翻譯家與作家辜振豐先生在修辭上的靈思啟發,以及同為翻譯家與作家的邱振瑞先生對譯文的大力斧正,使本書能有更精準的呈現。最後,更要感謝野人文化在純文學領域的付出與耕耘,讓漢語圈的讀者有機會見到這一部在日本耽美文學中,具有特別意義的作品。
 

 

內容連載

奢侈貧窮

倘若要對牟禮魔利 的居室細數從頭,可真是怎麼也說不盡。

牟禮魔利非常重視自己房裡的擺設與裝飾。經過了一番細心的布置後,她終於感到一切均已安排妥當,不禁露出了稱心如意的微笑。房間裡的一切物什,全都讓她感到十分合意。即便是一只空瓶、一支鉛筆、一塊香皂的顏色,皆是按照她嚴格的標準所挑選出來的。儘管沒人會送花給她,可要有人真買來了,她也只好扔掉;若有人送了她紅茶杯、茶匙或玻璃杯之類的餐具,她也只得賣掉。總的來說,原因就出在魔利這個人的脾性實在古怪極了。倘要再深入分析,那是由於魔利的生活雖然幾近清貧,但她打從心底比什麼都痛恨所謂的窮酸氣。相反地,魔利對於奢侈與華麗所散發出來的璀璨光芒,可比什麼都還喜歡得緊。

所以,魔利最熱衷於改造她位在破陋公寓裡的那間三坪斗室,把原有的那股窮酸氣味徹底搧去,而讓華麗的芬芳縈繞在整個房間裡。至於擺飾的規則,全都根據魔利獨到的美學,儘管乍看之下委實難以分辨這房間究竟哪裡稱得上堂皇富麗。如果前來造訪的客人從事的是藝術工作,或許還會對這個房室讚上一句饒富奇趣;可要被問到什麼地方顯得豪華氣派,只怕也得歪著頭想上好半晌。魔利總是躺在各色心愛的物件中央,讓清晨的天光、睏意襲人的午後烈日,和罪惡淵藪的暗夜燭火,輪流映灑在她的身上。房裡的鮮花和玻璃壺,尤其是那一只飾有紫羅蘭浮紋的白色陶器,隨著光影的變幻而隱隱泛著溫潤的光澤。魔利常將視線移向牆面,駐留在波提切利 與亨利.盧梭 的圖畫上,靜靜地享受著醉人的時刻。假如有人發現了魔利正耽溺在這一切當中,想必會忍俊不禁地笑問:「有啥好陶醉的?」旋即狐疑地端詳著她的表情,以確定她的精神狀態是否正常。
 

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    2
    $93
  2. 新書
    5
    $230
  3. 新書
    79
    $363
  4. 新書
    79
    $364
  5. 新書
    85
    $391
  6. 新書
    88
    $405