普賢王如來祈願文
- 作者:竹慶本樂仁波切
- 原文作者:The Dzogchen Ronlop Rinpoche
- 譯者:江涵芠(翰雯)
- 出版社:橡樹林
- 出版日期:2013-01-24
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9866409511
- ISBN13:9789866409516
- 裝訂:平裝 / 288頁 / 17 x 22 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
「普賢王如來祈願文」是藏傳佛法中最重要的願文之一,包含了所有佛法的核心及重點。
願文中提到:聞持此願諸眾生,於三生內必成佛。
依暫時上的功德利益而言,此祈願文能平息地水火風四大元素的不協調;依究竟上的功德利益而言,此祈願文實為成佛的捷道。
千年修持念誦至今不斷,加持力極為廣大!
竹慶本樂仁波切以佛教願文《普賢王如來祈願文》為基礎,闡釋了藏傳佛教最高、最甚深的教法──大圓滿的哲理和禪修方法。此祈願文探討了本覺的不同展現和日常生活中的根本覺性,並建構了一套有效的教訣,幫助我們提升修持之道。仁波切以深切的悲心、敏銳的觀察和引人入勝的比喻,說明了何謂自心本性──圓滿的證悟;也說明了如何透過甚深祈願,以及依止藏傳佛教金剛乘的方便善巧法門,讓自心本性得以展露示現。
竹慶本樂仁波切既是佛法權威、又擁有創新的現代思想。本書摘自仁波切於德國和美國的一系列課程,其中包含了願文根本偈言、仁波切活潑生動的解說,以及為學生解惑的犀利問答。
作者簡介
竹慶本樂仁波切(The Dzogchen Ronlop Rinpoche)
第七世竹慶本樂仁波切是藏傳佛教寧瑪派和噶舉派新一代大師中,最出色的學者和老師之一,亦是一位實修的成就者、書法家、視覺藝術家和詩人。
學習時期的本樂仁波切,畢業於印度錫金的那瀾陀佛學院,並在尊貴的十六世大寶法王、頂果欽哲仁波切、堪布竹清嘉措仁波切等多位大師座下領受教法與訓練,同時成為大圓滿和大手印兩大傳承的持有者。
本樂仁波切的教學風格幽默清新,飽含傳承自其根本上師竹清仁波切的豐沛力量,以及不拘形式的原創力,深受東西方弟子愛戴。
本樂仁波切是美國「那瀾陀菩提佛法中心」與「尼塔莎正知國際學院」創辦人。已出版的中文著作有《狂野的覺醒》《離死之心》《佛陀佛陀請開門》《叛逆的佛陀》等書。
譯者簡介
江涵芠(翰雯)
1999年皈依根本上師 堪布竹清嘉措仁波切,由上師親授顯密三乘經教與實修,中∕英口、筆譯,以及氣功、金剛拳、舞蹈與道歌唱誦等動禪訓練,編譯每年閉關課程與內部使用教材。2003、2004年由上師指定為台灣馬爾巴佛學會首位金剛拳禪修教師與首批教師團成員,2005年起,依上師指示,就讀傳統佛學院六年,訓練藏文翻譯,並深入佛教哲學與因明邏輯的訓練。目前旅居根本上師心子竹慶本樂仁波切位於西雅圖的那欄陀菩提佛學中心。
正式出版的編審∕譯作品有:《全然接受這樣的我》、《世界上最快樂的人》、《遇見上師之後》、《離死之心》、《狂野的覺醒》、《蓮師心要建言》、《佛陀佛陀請開門》、《沒有我時我是誰》、《普賢王如來祈願文》、《帝洛巴傳》、《生生世世噶瑪巴》等十餘本。音樂作品有:虔心憶念遙呼之歌──噶瑪巴千諾、密勒日巴道歌、藥師琉璃光如來、噶瑪巴天空下等。
堪布竹清嘉措仁波切序
英文編者序
中譯序
普賢王如來願文
第一部:信心
祈願
金剛上師
傳承本源
師徒關係
第二部:大圓滿
大圓滿
普賢五相
認出本覺
第三部:根
根本清淨
根與果
第四部:體驗解脫
自然任運的覺性
佛五智
五方佛族
本尊本源
第五部:認出本覺
無明愚癡
五毒
迷惑之根
第六部:二元
貪著快樂
執著的結果
瞋怒的結果
張狂的心
掙扎不斷
不覺知的癡捨渙散
第七部:總論
結行祈願
願文的利益
普賢行願偈言(藏文)
詞彙解釋
英文編者序
此書為第七世竹慶本樂仁波切(Dzogchen Ponlop Rinpoche)針對《普賢王如來願文》所作的釋論。身為竹慶本樂的第七世轉世,仁波切本身即是這些教法的直系法嗣,他在尊貴的頂果欽哲仁波切座下領受了這部教法的傳授。本樂仁波切淵博的學識和對這些教法的直接了悟,使他有能力精確傳達這部願文的文字和意義,因此,他的教法實是大圓滿傳承直接給予我們的珍貴禮物。
我們很榮幸有此機會出版這本書,協助仁波切將這些教法呈現給更廣大的讀者。這本釋論源自仁波切在德國和美國對弟子所作的兩個系列開示;仁波切的闡釋讓這部教法更顯鮮活,也幫助讀者瞭解如何實際應用在日常生活中。仁波切對英文口語的活用,以及對梵文和藏文名相的精確英譯,為這部教法的真義賦予了彌足珍貴的洞見。
為了方便讀者參照,每個章節起頭都以根本偈作為該段釋論的引言,釋論中提到根本偈的某些行文時,便以楷體字來呈現偈言。文中也提供藏文和梵文名相的發音。由於仁波切在釋論中多使用藏文名相與翻譯,因此我們主要以藏文來說明並維持內文的統一性。
詞彙表則包含了英文、梵文和藏文名相。藏文名相以藏文字體呈現,方括弧??是Wylie輸入法的拼音,圓括弧()則為其英文拼音。仁波切在釋論中未特別加以定義的名相,詞彙表則提供了一般性的說明。標註為NG的定義摘自第九世大寶法王噶瑪巴旺秋多傑 (The Ninth Gyalwang Karmapa Wangchuk Dorje)所著作的《大手印了義海》(Mahamudra-The Ocean of Definitive Meaning),由尼塔莎正知國際出版社(Nitartha International)於二○○二年出版,並由尼塔莎正知國際授權於本書中使用。
這部釋論的編輯工作可說是責任重大,令人戰戰兢兢,但在仁波切的要求下,我們欣然接下了這份工作;若有任何錯誤,編輯願負全責。
本書的圓滿出版,仁波切的許多弟子功不可沒,其中包含多位抄寫員和翻譯,在此對他們獻上無限感激。
然而,嘉惠我們最多的,最首要也最重要的靈魂人物,就是仁波切了。我們非常感激仁波切闡明這些教法的恩德,以及他所教導的清晰見地。最後,我們要將出版本書的一切功德迴向給仁波切,願他長久住世,佛行事業興盛,無庸置疑地,這一定會對所有眾生產生廣大利益。
中譯序
完成整本書翻譯的那一剎那,不可言喻!
那份歡喜,並不僅是因為完成了本樂仁波切殊勝著作的翻譯、知道他棒到不行的開示即將利益到許多實修行者,更是因為普賢王如來願力的威猛,讓電腦前奮筆疾書的我,契入一種難以形容的悲智加持力的氛圍。尤其在即將圓滿本書、翻譯到這一段時,全身毛髮直豎,在胸腔溫熱的顫動中,淚如泉湧:
啊伙!
從今起,具有證量的瑜伽行者
以其遠離無知迷惑的本覺之力
發起這威猛廣大的祈願時,
所有聽聞到這祈願的眾生,
定會在三生之內,成就正等正覺。
有次,與本樂仁波切聊到本書的翻譯時,仁波切說:「我的所有著作中,自己最喜歡的,就是這本書!」我觀想著普賢王如來,心中憶念著也是我的根本上師的本樂仁波切,終於瞭解他為何一直催促翻譯進度──眾生的解脫,不可再等待!透過仁波切這位具有證量的瑜伽行者,所有讀者都將與此殊勝解脫法結上甚深緣分,在三生之內,成就正等正覺,離苦得樂!
寫到這裡,感動的淚水又濺濕了電腦鍵盤。
翻譯過程中,我一邊以書中法教進行實修,克服了這段時間裡洶湧而來的身心障礙與病痛,證實了佛法的威猛與實用!由於工作和學習的緣故,我在美國、尼泊爾、台灣之間來回,最後是在生我養我的台灣完成了最後一章,這真是個美好的緣起!經典中時常以「回家」作為比喻,期許行者「回到自心本性的家」,猶如仁波切在書中所說:「安歇在情緒原本的狀態中,我們的心便會慢慢回歸到自心根本的本覺境界;了悟赤裸無遮的本覺根本境界時,佛智自然而然展現,從而證得大圓鏡智光華四射的明性。」
衷心祈願本書中文版的發行,利益所有華人世界的讀者,指引無數實修行者;祈願讀到、聽到、思維或以任何方式接觸到本書的眾生,都在三生之內,成就菩提正覺,自利利他!
江翰雯 寫於生我養我的台灣