孟納生的夢
- 作者:以撒.辛格
- 原文作者:Isaac Bashevis Singer
- 譯者:游珮芸
- 出版社:玉山社
- 出版日期:1997-09-01
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9579361630
- ISBN13:9789579361637
- 裝訂:平裝 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
《孟納生的夢》裡的那座「萬物不滅之城」,也正是本書作者,諾貝爾文學獎得主以撒.辛格對文學的隱喻。
譯者序言《游珮芸》─
超越國界的愛
在翻譯這本書的過程中,有一句多年前流行的廣告詞,不時地浮上心頭──「好東西要和好朋友分享」。
這本書裏有八篇故事,保證至少有一篇你會想送自己,至少有一篇你會想送給心愛的人,甚至至少有一篇你會想給你討厭的某某人「好看」。這是一本可以令人捧腹大笑、也足以令人深思的、不可思議的故事書。
作者以撒.辛格一九O四年出生於波蘭,是猶太人。辛格的童年和青年期是在波蘭的首都華沙度過的。當時,波蘭人口的十分之一,大約有三百萬的人口是猶太人;而首都華沙,則有三分之一的居民是猶太人。可是,幾經戰事,特別是二次世界大戰期間,納粹希特勒大量屠殺猶太人,使得在波蘭的猶太人幾乎絕跡。而東歐(波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、俄羅斯等)猶太人所使用的語言─意第緒語(Yiddish)也因此不得傳承下去。
意第緒語是東歐猶太人使用的語言,以古德語為本,加上東歐各國語言的影響,大約於十、十一世紀時成形,以希伯來文字書寫。以色列建國時,因考慮意第緒語屬於德語系,而不予採用,因此以希伯來語為國語。
可是,以撒.辛格絕大部分的作品,都是以意第緒語創作,然後,再由自己或和翻譯者共譯為英文後出版。辛格於一九三五年赴美,逃過了納粹的魔掌。但是,辛格記憶中充滿意第緒笑語、意第緒文學的華沙,已被摧殘、毀滅......。不,「在故事裡,時間永不消逝,人和動物也不永滅。對寫故事和讀故事的人而言,事裡的生命,永遠鮮活。很久很久以前發生過的事,現在也真實地存在著。」(摘自以撒.辛格著《Zlateh The Goat And Other Stories》的前言)抱著如此信念的辛格,以猶太人的傳說、民間故事,以及在華沙的生活經歷為素材,致力於文學創作。在辛格的文學裡,意第緒語的生命和東歐猶太人的影像,永存不滅。本書中〈孟納生的夢〉裡的那座『萬物不滅之城』,也正是以撒.辛格對文學的隱喻。
辛格於一九七八年榮獲諾貝爾文學獎。一九九一年七月二十四去世於美國佛羅里達州,享年八十七歲。然而,以撒.辛格的精神和其文學,則超越國界,存活世世代代的讀者的心中。
這本書裡的八篇故事,有五篇是以撒.辛格從母親那裡聽來的,也就是說改編自猶太人口傳的民間故事。在波蘭猶太人的民間故事中,常常出現一座叫黑爾慕(Chelm)的村子。這個村裡的人,大部分是糊塗蛋、大傻瓜,可是又傻得可愛,令人不忍苛責。而「薛樂蜜」(Shlemiel)則是黑爾慕村裡典型的大傻蛋。在意第緒語裡,說一個人是「薛樂蜜」,則包含了許多含意:1.反應遲鈍的2.老是失敗,運氣很差的人,可是卻不怨天尤人3.笨手笨腳的人4.不善於交際應酬的人5.無聊沒趣的人6.憨厚容易受騙的人7.粗心大意,老是出錯的人等等。在我們周遭,不難發現有「薛樂蜜」型的人,有傻乎乎的薛樂蜜,也有自以為聰明的薛樂蜜,或者,在我們自己身上,也多多少少可以找到「薛樂蜜」式的特質。
在猶太人充滿血淚和苦難的歷史中,這一群傻瓜蛋「薛樂蜜」們,一定曾帶給世世代代的猶太人許多的歡笑,和心靈上的慰藉吧!對於猶太人文化圈外的讀者而言,從以撒.辛格筆下撲拙又帶點神秘色彩的世界,可以看到人性共通的弱點,也可以感受到一種對萬物的包容和對人生的希望。或者只要感應到黑爾慕村民和「薛樂蜜」滑稽的言行,開懷地大笑幾聲就足夠了。
以撒.辛格的民間故事的世界,很單純、不講大道理、也沒有血淚斑斑的控訴,可是卻很「豐富」。因為,故事裡留有許多領悟的空間,給不同人生經驗的讀者,可以在自己的心中,自由地「創作」讀後感言。