由文化根柢、歷史源頭認識美式、英式英語的大同與小異!
生於美國匹茲堡的Jane Walmsley平常從事媒體工作,嫁給英國夫婿後便定居英倫,迄今已廿餘年。經過她長期且細微地觀察,發現英美兩國雖然都使用英語,但在文化、生活與思想上早已分道揚鑣。
首先,英美人士在日常字彙的使用即有差別,例如英國人稱薯條為chips,美國人則稱french fries。而且即使是同一句話,兩地人民也有不同解讀,好比說「New is good.」對美國人而言是充滿正面力量的句子,表示有新鮮事發生,事情會越來越好;但看在容易悲觀的英國人眼中,卻認為新未必是好事。(英國人:國際情勢也常在變,但沒有變比較好啊!)
書中主題十分生活化,從性事談到美食,從寵物飼養聊到宗教信仰,重要的運動賽事與金融理財也沒漏掉,全書恰如其份地折射出兩國在政治、文化與社會潮流最即時的變化,讓讀者學到英式、美式的措詞用語之外,還能瞭解到語言背後的文化。(文/ 博客來編譯)
When it comes to understanding the great cultural ocean that divides Brits and Yanks, it's not just our vocabulary but also our attitudes that differ. This irreverent guide surveys a whole
gamut of British-American divergences, from sex to food, from pets to religion, from sports to money, and from war to-most divergent of all-humor. Entertaining and invaluable, Brit-Think,
Ameri-Think has been updated to reflect changes in political, cultural, and social trends, and includes new chapters on cultural icons Oprah Winfrey and Bridget Jones, and on Brit-cool vs.
Ameri-cool.