本書以系統功能語言學的基本理論為指導,把翻譯看作一種以源語文本意義為導向的跨語際再實例化過程,強調意義的讀解、選擇和重構,闡明了選擇對譯文意義構建的重要性。依托多維度意義模式,借助系統功能語言學的分析工具,以翻譯中的及物性轉換為例,從跨語際再實例化的視角,對原文和譯文的及物性語言特征及其差異進行全面、客觀的描述、對比和闡釋,詳細論證了各類轉換對譯文意義構建帶來的影響,並探究了及物性翻譯轉換的動因。
根據「形式意義統一律」,形式體現意義,同時意義驅動形式。因此,翻譯不僅應「因『形』得『意』」,還應「因『意』構『形』」。本書還引入了實例化維度中的「耦合」和「意義權重」等概念,並將其整合到翻譯研究中,進一步挖掘系統功能語言學應用於翻譯研究的理論價值和實踐意義,豐富並推動了系統功能翻譯研究。
趙晶,1982年11月生,山東聊城人。2004年、2007年分別獲得山東大學文學學士學位和碩士學位。2011年考入北京師范大學外文學院,2014年獲得北京師范大學文學博士學位,論文還被評為2015年度優秀博士學位論文。現任職於北京科技大學外國語學院。主要研究方向為系統功能語言學、翻譯研究。主持教育部人文社會科學研究青年基金項目一項,中央高校基本科研業務費項目一項,以及第八批「中國外語教育基金項目」一項。在《中國外語》《解放軍外國語學院學報》《山東外語教學》《當代外語研究》《外語與翻譯》等國內外學術期刊發表研究論文十余篇。
目錄
序.i
緒論.v
第1章.系統功能翻譯研究中的及物性翻譯轉換.1
1.1引言.1
1.2系統功能翻譯研究.1
1.2.1系統功能翻譯研究范式的優越性.1
1.2.2系統功能翻譯研究的歷史回顧.3
1.3及物性翻譯轉換.5
1.3.1系統功能語言學觀照下的翻譯對等.6
1.3.2及物性翻譯轉換和元功能對等.9
1.3.3及物性翻譯轉換和語境理論.12
1.3.4及物性翻譯轉換和譯文評估.15
1.4亟待解決的問題.16
1.5結語.18
第2章.作為跨語際再實例化的翻譯.19
2.1引言.19
2.2系統功能語言學的翻譯觀.19
2.3形式意義統一律.23
2.4翻譯是一種跨語際再實例化行為.26
2.4.1實例化、再實例化與翻譯.26
2.4.2翻譯作為跨語際再實例化.32
2.5結語.36
第3章.跨語際再實例化中及物性過程的轉換.37
3.1引言.37
3.2及物性和及物性語法隱喻.38
3.2.1及物性系統和及物性過程的判定.38
3.2.2及物性語法隱喻.44
3.3及物性過程之間的轉換.46
3.3.1實例統計和整體趨勢.49
3.3.2物質過程的轉換.51
3.3.3關系過程的轉換.59
3.3.4心理過程的轉換.64
3.3.5小結.66
3.4及物性過程次類型之間的轉換.67
3.4.1實例統計和整體趨勢.68
3.4.2物質過程次類型之間的轉換.69
3.4.3關系過程次類型之間的轉換.74
3.4.4心理過程次類型之間的轉換.79
3.4.5小結.83
3.5翻譯策略對及物性過程轉換的影響.84
3.6結語.86
第4章.跨語際再實例化中及物性過程的增減.89
4.1引言.89
4.2實例統計和整體趨勢.89
4.3去名物化.90
4.3.1名物化的三元功用和去名物化的界定.91
4.3.2名物化成分的翻譯在譯文的形態分布.92
4.3.3去名物化的動因.94
4.3.4去名物化對意義的改變.98
4.3.5翻譯策略對去名物化程度的影響.100
4.3.6小結.103
4.4環境成分的成句化.104
4.4.1環境成分成句化的界定.104
4.4.2成句化突出的環境成分.107
4.4.3環境成分成句化的動因.117
4.4.4翻譯策略對環境成分成句化程度的影響.117
4.4.5小結.123
4.5修飾語的獨立成句.123
4.5.1前置特征語獨立成句的情況.123
4.5.2后置定性語獨立成句的情況.128
4.5.3小結.131
4.6及物性過程的擴增對譯文意義重構的影響.132
4.7及物性過程的刪減及其對譯文意義重構的影響.132
4.7.1及物性過程縮減為小句成分.133
4.7.2表邏輯意義及物性過程的刪減.134
4.7.3變通重組中及物性過程的刪減.135
4.7.4及物性過程刪減對譯文意義重構的影響.137
4.8結語.138
第5章.跨語際再實例化中及物性翻譯轉換的動因.141
5.1引言.141
5.2人際意義對經驗意義的排擠.142
5.3語篇意義對經驗意義組織方式的制約.147
5.4不同語言系統中意義體現方式的差異.154
5.5及物性過程拓撲親緣關系的存在.156
5.6文體價值和修辭功能的訴求.157
5.7譯者認知和讀解方式的不同.159
5.8結語.162
結語.163參考文獻.169
附錄1圖示清單.184
附錄2表格清單.185
后記.187
作者簡介.189
緒論.v
第1章.系統功能翻譯研究中的及物性翻譯轉換.1
1.1引言.1
1.2系統功能翻譯研究.1
1.2.1系統功能翻譯研究范式的優越性.1
1.2.2系統功能翻譯研究的歷史回顧.3
1.3及物性翻譯轉換.5
1.3.1系統功能語言學觀照下的翻譯對等.6
1.3.2及物性翻譯轉換和元功能對等.9
1.3.3及物性翻譯轉換和語境理論.12
1.3.4及物性翻譯轉換和譯文評估.15
1.4亟待解決的問題.16
1.5結語.18
第2章.作為跨語際再實例化的翻譯.19
2.1引言.19
2.2系統功能語言學的翻譯觀.19
2.3形式意義統一律.23
2.4翻譯是一種跨語際再實例化行為.26
2.4.1實例化、再實例化與翻譯.26
2.4.2翻譯作為跨語際再實例化.32
2.5結語.36
第3章.跨語際再實例化中及物性過程的轉換.37
3.1引言.37
3.2及物性和及物性語法隱喻.38
3.2.1及物性系統和及物性過程的判定.38
3.2.2及物性語法隱喻.44
3.3及物性過程之間的轉換.46
3.3.1實例統計和整體趨勢.49
3.3.2物質過程的轉換.51
3.3.3關系過程的轉換.59
3.3.4心理過程的轉換.64
3.3.5小結.66
3.4及物性過程次類型之間的轉換.67
3.4.1實例統計和整體趨勢.68
3.4.2物質過程次類型之間的轉換.69
3.4.3關系過程次類型之間的轉換.74
3.4.4心理過程次類型之間的轉換.79
3.4.5小結.83
3.5翻譯策略對及物性過程轉換的影響.84
3.6結語.86
第4章.跨語際再實例化中及物性過程的增減.89
4.1引言.89
4.2實例統計和整體趨勢.89
4.3去名物化.90
4.3.1名物化的三元功用和去名物化的界定.91
4.3.2名物化成分的翻譯在譯文的形態分布.92
4.3.3去名物化的動因.94
4.3.4去名物化對意義的改變.98
4.3.5翻譯策略對去名物化程度的影響.100
4.3.6小結.103
4.4環境成分的成句化.104
4.4.1環境成分成句化的界定.104
4.4.2成句化突出的環境成分.107
4.4.3環境成分成句化的動因.117
4.4.4翻譯策略對環境成分成句化程度的影響.117
4.4.5小結.123
4.5修飾語的獨立成句.123
4.5.1前置特征語獨立成句的情況.123
4.5.2后置定性語獨立成句的情況.128
4.5.3小結.131
4.6及物性過程的擴增對譯文意義重構的影響.132
4.7及物性過程的刪減及其對譯文意義重構的影響.132
4.7.1及物性過程縮減為小句成分.133
4.7.2表邏輯意義及物性過程的刪減.134
4.7.3變通重組中及物性過程的刪減.135
4.7.4及物性過程刪減對譯文意義重構的影響.137
4.8結語.138
第5章.跨語際再實例化中及物性翻譯轉換的動因.141
5.1引言.141
5.2人際意義對經驗意義的排擠.142
5.3語篇意義對經驗意義組織方式的制約.147
5.4不同語言系統中意義體現方式的差異.154
5.5及物性過程拓撲親緣關系的存在.156
5.6文體價值和修辭功能的訴求.157
5.7譯者認知和讀解方式的不同.159
5.8結語.162
結語.163參考文獻.169
附錄1圖示清單.184
附錄2表格清單.185
后記.187
作者簡介.189
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$355