初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國家辭書獎。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突出漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導向,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給出相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列出,分別加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之后,以利拓寬譯路,達意傳神。增設「用法與辨析」欄目,簡要介紹英語詞語之細微區別及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國歷史、民俗、文化等方面重要信息。詞典編排力求層次分明、版面清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕松查閱,一索即得。
吳文智,中國譯協專家會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十余年。2009年獲得「江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果」特別貢獻獎。在《外語研究》、《上海翻譯》等十余種公開報刊上發表譯文、論文百余篇,在三十余家出版社出版過專著、著作、譯著八十余部,總計四千余萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》系列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國家辭書獎二等獎;《別讓醫生殺了你》獲2004年「全國大學版暢銷書」二等獎。
錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年出生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學出版社特約編審。已出版專著《英漢問候語告別語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發表論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究:
理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。
目錄
前言
使用說明
拼音檢字表
筆畫檢字表
正文
附錄一 中國一級行政區划表
附錄二 中國歷史年代簡表
附錄三 二十四節氣表
附錄四 天干地支表
附錄五 詞牌、曲牌名簡表
附錄六 中國法定假日和傳統節日
使用說明
拼音檢字表
筆畫檢字表
正文
附錄一 中國一級行政區划表
附錄二 中國歷史年代簡表
附錄三 二十四節氣表
附錄四 天干地支表
附錄五 詞牌、曲牌名簡表
附錄六 中國法定假日和傳統節日
序
《漢英翻譯大詞典》歷經15 年精心打磨,終於迎來了出版的曙光。這本被列入「十二五」國家重點圖書出版規划項目的雙語詞典,是在本作者團隊原編《實用漢英翻譯詞典》(漓江出版社2001 年出版,2003年獲第五屆國家辭書獎)的基礎上重新構思,由南京大學、南京師范大學等十多所高校數十位外語專家學者再度通力合作完成的。
在詞典編纂過程中,所有參與者集思廣益,既博采國內外各種漢英詞典與英漢詞典之長,又注意克服以往漢英詞典編寫中釋義單一、不夠實用的缺陷,積極注入當今雙語詞典編寫的新思維,在突出漢英翻譯工作重點的同時,適當兼顧第二漢語學習的現實需求,力求做到收詞多、釋義准、內容新、例句豐富、篇幅適中、字體醒目、編排合理、實用性強,為廣大使用者提供切切實實的幫助。
具體講來,我們經過反復認真的研究,在廣泛聽取漢英詞典使用者建議的基礎上,最終確定從以下幾個方面積極開拓、不斷努力,以形成本詞典自身的特色:
一、 收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。
二、 譯釋以助升漢譯英實際效果為導向,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。
三、 所有詞目均先標明詞性,再給出相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列出,分別加以譯釋。
四、 精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之后,以利拓寬譯路,達意傳神。
五、 增設「用法與辨析」欄目,簡要介紹英語詞語的細微區別及用法要點,以便譯者正確選用。
六、 配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國歷史、民俗、文化等方面重要信息。
七、 詞典編排力求層次分明、版面清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕松查閱,一索即得。
值此詞典付梓之際,讓我們難以忘懷的是外語界、翻譯界眾多專家學者曾經給予我們的關愛、支持與指導。中國辭書學會副會長、中國譯協名譽理事、南京大學張柏然教授從詞典體例的設計到詞語的選擇、條目的編排,一直給我們以悉心指導。中國修辭學會前會長、中外語言文化比較學會前副會長、上海外國語大學王德春教授曾親自為我們的詞典項目撰寫評語,提出很有價值的編纂方向意見。本詞典前身《實用漢英翻譯詞典》出版后不久,著名語言學專家、《漢英詞典》(第三版)主編、北京外國語大學姚小平教授在他正式發表的雙語詞典專論中對我們的工作給予一定程度的嘉評。還有,中國社科院語言所研究員李志江先生、漓江出版社前社長劉碩良先生、漓江出版社前總編輯宋安群先生、商務印書館總編輯周洪波博士,都對我們的工作給予了熱情的鼓勵和支持。
在詞典的編輯、制作環節,譯林出版社領導予以大力支持,特別為我們邀請到南京大學英語名師、雙語詞典編纂專家劉純豹教授擔任主審,率領其雙語詞典研編團隊對本詞典進行精心審訂,並增補許多漢語新詞新譯,確實為本詞典增色很多。對此,我們全體編者共同表示深深的敬意與衷心的感謝。
當然,在欣喜與感激之余,我們也難掩忐忑不安之情。盡管在過去的15 年中,全體編者費盡心力,數易其稿,恐怕疏漏與錯誤之處仍在所難免。廣大讀者在使用本詞典過程中一旦發現問題,敬請不吝指正,以利於我們在修訂重印之時加以完善。
編 者
2015 年冬於南京
在詞典編纂過程中,所有參與者集思廣益,既博采國內外各種漢英詞典與英漢詞典之長,又注意克服以往漢英詞典編寫中釋義單一、不夠實用的缺陷,積極注入當今雙語詞典編寫的新思維,在突出漢英翻譯工作重點的同時,適當兼顧第二漢語學習的現實需求,力求做到收詞多、釋義准、內容新、例句豐富、篇幅適中、字體醒目、編排合理、實用性強,為廣大使用者提供切切實實的幫助。
具體講來,我們經過反復認真的研究,在廣泛聽取漢英詞典使用者建議的基礎上,最終確定從以下幾個方面積極開拓、不斷努力,以形成本詞典自身的特色:
一、 收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。
二、 譯釋以助升漢譯英實際效果為導向,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。
三、 所有詞目均先標明詞性,再給出相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列出,分別加以譯釋。
四、 精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之后,以利拓寬譯路,達意傳神。
五、 增設「用法與辨析」欄目,簡要介紹英語詞語的細微區別及用法要點,以便譯者正確選用。
六、 配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國歷史、民俗、文化等方面重要信息。
七、 詞典編排力求層次分明、版面清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕松查閱,一索即得。
值此詞典付梓之際,讓我們難以忘懷的是外語界、翻譯界眾多專家學者曾經給予我們的關愛、支持與指導。中國辭書學會副會長、中國譯協名譽理事、南京大學張柏然教授從詞典體例的設計到詞語的選擇、條目的編排,一直給我們以悉心指導。中國修辭學會前會長、中外語言文化比較學會前副會長、上海外國語大學王德春教授曾親自為我們的詞典項目撰寫評語,提出很有價值的編纂方向意見。本詞典前身《實用漢英翻譯詞典》出版后不久,著名語言學專家、《漢英詞典》(第三版)主編、北京外國語大學姚小平教授在他正式發表的雙語詞典專論中對我們的工作給予一定程度的嘉評。還有,中國社科院語言所研究員李志江先生、漓江出版社前社長劉碩良先生、漓江出版社前總編輯宋安群先生、商務印書館總編輯周洪波博士,都對我們的工作給予了熱情的鼓勵和支持。
在詞典的編輯、制作環節,譯林出版社領導予以大力支持,特別為我們邀請到南京大學英語名師、雙語詞典編纂專家劉純豹教授擔任主審,率領其雙語詞典研編團隊對本詞典進行精心審訂,並增補許多漢語新詞新譯,確實為本詞典增色很多。對此,我們全體編者共同表示深深的敬意與衷心的感謝。
當然,在欣喜與感激之余,我們也難掩忐忑不安之情。盡管在過去的15 年中,全體編者費盡心力,數易其稿,恐怕疏漏與錯誤之處仍在所難免。廣大讀者在使用本詞典過程中一旦發現問題,敬請不吝指正,以利於我們在修訂重印之時加以完善。
編 者
2015 年冬於南京
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$668