本書以翻譯為出發點,對翻譯活動的審視中,對翻譯的本質、翻譯的作用、翻譯主體的活動、影響翻譯活動的要素、翻譯研究的發展和翻譯學科的建設進行了系統的思考,對翻譯活動的多樣形態、翻譯的多重價值、翻譯主體的選擇、翻譯的創造性與翻譯研究的多元視角予以了特別的關注,強調翻譯研究途徑的互補性,提出在全球化的語境中,翻譯應該承擔起維護文化多樣性、促進世界和平的歷史使命。
許鈞,男,1954年生,南京大學研究生院常務副院長、教授、博導,教育部長江學者特聘教授,並擔任 META、《外國語》等國內外10余種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文200余篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30
余部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎, 1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勛章」。