目錄
第一章 導論
第一節 研究對象與方法
第二節 研究現狀及局限
第三節 研究思路與視角
第四節 研究意義及創新
第二章 文選編譯的經典化:回顧、定位及要素
第一節 回顧:中國古典文學英譯選集之概況
第二節 定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節 要素:《諾頓中國文選》之經典化
小結
第三章 經典的「異域重生」:在編選中重構經典
第一節 結構編排:文本家族與互文關聯
第二節 作品選擇:文學流變與經典反思
第三節 副文本構成:文化語境與學術視野
小結
第四章 經典的「后續生命」:在翻譯中重構經典
第一節 翻譯原則:重塑差異家族
第二節 翻譯方法:創造互文語境
第三節 翻譯尊略:融合歸化異化
小結
第五章 經典的「形象重塑」:在編譯中重構經典
第一節 開篇與結尾的構建
第二節 唐代文學地圖的重塑
第三節 作家個體的重塑
小結
第六章 經典的「二度確認」:在變遷中重構經典
第一節 白之的選擇:意識形態操控下的經典重構
第二節 梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構
第三節 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構
小結
第七章 結語
參考文獻
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
附錄三:《中國文學選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目
第一節 研究對象與方法
第二節 研究現狀及局限
第三節 研究思路與視角
第四節 研究意義及創新
第二章 文選編譯的經典化:回顧、定位及要素
第一節 回顧:中國古典文學英譯選集之概況
第二節 定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節 要素:《諾頓中國文選》之經典化
小結
第三章 經典的「異域重生」:在編選中重構經典
第一節 結構編排:文本家族與互文關聯
第二節 作品選擇:文學流變與經典反思
第三節 副文本構成:文化語境與學術視野
小結
第四章 經典的「后續生命」:在翻譯中重構經典
第一節 翻譯原則:重塑差異家族
第二節 翻譯方法:創造互文語境
第三節 翻譯尊略:融合歸化異化
小結
第五章 經典的「形象重塑」:在編譯中重構經典
第一節 開篇與結尾的構建
第二節 唐代文學地圖的重塑
第三節 作家個體的重塑
小結
第六章 經典的「二度確認」:在變遷中重構經典
第一節 白之的選擇:意識形態操控下的經典重構
第二節 梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構
第三節 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構
小結
第七章 結語
參考文獻
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
附錄三:《中國文學選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131