全書分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特征與傳譯內容,領會「使用筆記」「四別」(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、「三步法」(問、補、扔)、「反映講者」等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話面、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。
實戰練習部分提供了30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場合,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
《中譯翻譯教材•翻譯專業核心課系列教材:實戰交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生、研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外向型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關系、外交學、世界史等)學習者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。