對外交往中經常使用的應用文恐怕就是合同或協議了。一般而言,合同就是有約束力的協議,所以合同協議可以歸為一類。合同到處都用,只要願意建立相互之間的關系就都可簽下合同,用法律的形式約束雙方的承諾。雖然合同到處用,但形式其實並不復雜,通常就是幾個部分︰標題,序言,主體和結尾;但另一方面合同的內容又非常復雜,涉及各行各業,各個部門,各種規則,變化萬千。在涉外合同中,英文合同可以說是應用最為廣泛的了。
它涉及的詞匯豐富,又有特定用法。在起草或翻譯合同時,有一本順手實用的英文合同用語詞典,實在必要。為此編者根據自己多年的實踐經驗,著手編輯了此書,希望在自己使用方便的同時,也能給其他需要這類工具書的讀者提供便利。書中所選詞匯,除了中華人民共和國合同法中涉及的各類合同的詞匯外,還包括了勞動合同法、公司法、金融法、證券法等法中涉及到的各類合同詞匯。有合同就有出現爭議的可能,一旦出現爭議往往要通過協商、調解、仲裁和訴訟等方式來解決,所以選擇的詞條也涉及這些爭議的解決方式和程序。