全書分上編、下編和附錄三部分。上編匯集了作者30多年來正式發表的大部分重要論文,共有32篇。其中“漢譯英的翻譯單位問題”、“漢英/英漢翻譯︰理念與方法”和“Pragmatic Translation in the Chinese
Context”等文章,論證作者從不同的理論角度,從親身翻譯實踐中總結出來的寶貴經驗,是作者頗具匠心的文章,具有實際翻譯操作的指導意義。這些文章也表達了作者對國內外一些翻譯問題的深入研究和創新思維,有極高的學術價值。下編選入了作者為自己的專著和重要譯作寫的序言、後記以及作者為學術界同行的專著寫的涉及翻譯方面的序言,共有11篇。這些文章,既中肯評議了朋友專著的學術價值,也闡述了作者本人的翻譯(思想)觀點,具有同樣重要的學術意義。附錄部分,選入了全國各地學者為郭建中教授的著作寫的序言、評論及對他的訪談文章。
作者把翻譯純理論的概念融入到應用翻譯理論的研究領域。具體來說,結合西方翻譯純理論的概念和中國傳統翻譯理論的觀點,總結自己在漢英/英漢翻譯中的實踐經驗,發展了漢英/英漢翻譯在語言操作方面的五個層次和文化操作四個方面的系統的理念與方法。因此,該論文選不僅有相當的理論價值,更具有重要的實踐意義。
郭建中(1938-
),翻譯家,學者,享受國務院特殊津貼。主要論著有《科普與科幻翻譯︰一理論、技巧與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜漂流記》、《摩爾‧弗蘭德斯》、《鐵草》等,並翻譯和主編《外國科幻小說譯叢》(50余冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。
目錄
上編
英語定語從句的理解與翻譯
譯文如何重現原著風格︰從《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯本談起
辛格談翻譯
論西方的翻譯對等概念
關于直譯與意譯的新觀念︰介紹比克曼和卡洛的《翻譯(聖經)》
英漢翻譯錯誤探源︰比較一部小說的三種譯文
對可譯性/不可譯性問題的探索(2008年修改稿)
漢語歇後語翻譯的理論與實踐——兼談《漢英歇後語詞典》
翻譯︰理論、實踐與教學
Teaching Translation Theory
翻譯中的文化因素︰異化與歸化
中國翻譯界十年(1987—1997)︰回顧與展望
論解構主義翻譯思想
論奎因的翻譯不確定性概念
美國翻譯研討班和龐德翻譯思想
韋努蒂及其解構主義的翻譯策略
簡評《西方翻譯理論精選》
漢譯英的翻譯單位問題
關于路名標識的拼寫問題
關于Science Fiction的翻譯問題
應當重視非文學翻譯的研究——評黃忠廉、李亞舒著《科學翻譯學》
再談街道名稱的書寫法
漢英/英漢翻譯︰理念與方法
彼得‧紐馬克︰實踐型的翻譯理論家——關于《論翻譯》
重寫︰科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例
譯學文化轉向的意義與向語言學回歸的必然
街道路名書寫的國家標準與國際標準
韋努蒂訪談錄
Pragmatic Translation iIl the Chinese Context
讓譯詩展翅飛翔——談飛白的譯詩理論與實踐
異化與歸化︰道德態度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述
重新定義︰直譯、意譯與異化、歸化
下編
《文化與翻譯》序言
《魯濱孫飄流記(第一版)》譯序
《魯濱孫飄流記(修訂版)》譯序
《當代美國翻譯理論》引言
《當代美國翻譯理論》結束語
《摩爾‧弗蘭德斯》譯序——笛福及其《摩爾‧弗蘭德斯》
《科普與科幻翻譯︰理論、技巧與實踐》自序
為陳剛《西湖詩贊》序
為史企曾主編《史氏漢英翻譯大詞典》序
為楊士焯編著《英漢翻譯教程》序
為陳秀主編《浙江翻譯家研究》序
為毛華奮《漢語古詩英譯比讀與研究》序
為蒙興燦《五四前後英詩漢譯的社會文化研究》序
附錄
科學的小說 小說的科學︰訪著名科幻小說翻譯家郭建中教授
茫茫太空覓知音——科幻小說翻譯家郭建中及其翻譯觀
《錢江晚報》2000年6月5日新書上架——讀《美國當代翻譯理論》
多元語境下的翻譯研究——讀《當代美國翻譯理論》
“一雙透明的眼楮”——評郭建中編著的《當代美國翻譯理論》
學者風範郭建中
《科普與科幻翻譯︰理論、技巧與實踐》序——科學與文學之間
《科普與科幻翻譯︰理論、技巧與實踐》序
科普、科幻譯文津梁——簡評《科普、科幻翻譯》
新時期浙江翻譯文學探析(節選)
世界科幻小說協會秘書長李‧伍德女士給郭建中獲得1991年度世界科幻小說“恰佩克翻譯獎”的授予書原文
英語定語從句的理解與翻譯
譯文如何重現原著風格︰從《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯本談起
辛格談翻譯
論西方的翻譯對等概念
關于直譯與意譯的新觀念︰介紹比克曼和卡洛的《翻譯(聖經)》
英漢翻譯錯誤探源︰比較一部小說的三種譯文
對可譯性/不可譯性問題的探索(2008年修改稿)
漢語歇後語翻譯的理論與實踐——兼談《漢英歇後語詞典》
翻譯︰理論、實踐與教學
Teaching Translation Theory
翻譯中的文化因素︰異化與歸化
中國翻譯界十年(1987—1997)︰回顧與展望
論解構主義翻譯思想
論奎因的翻譯不確定性概念
美國翻譯研討班和龐德翻譯思想
韋努蒂及其解構主義的翻譯策略
簡評《西方翻譯理論精選》
漢譯英的翻譯單位問題
關于路名標識的拼寫問題
關于Science Fiction的翻譯問題
應當重視非文學翻譯的研究——評黃忠廉、李亞舒著《科學翻譯學》
再談街道名稱的書寫法
漢英/英漢翻譯︰理念與方法
彼得‧紐馬克︰實踐型的翻譯理論家——關于《論翻譯》
重寫︰科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例
譯學文化轉向的意義與向語言學回歸的必然
街道路名書寫的國家標準與國際標準
韋努蒂訪談錄
Pragmatic Translation iIl the Chinese Context
讓譯詩展翅飛翔——談飛白的譯詩理論與實踐
異化與歸化︰道德態度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述
重新定義︰直譯、意譯與異化、歸化
下編
《文化與翻譯》序言
《魯濱孫飄流記(第一版)》譯序
《魯濱孫飄流記(修訂版)》譯序
《當代美國翻譯理論》引言
《當代美國翻譯理論》結束語
《摩爾‧弗蘭德斯》譯序——笛福及其《摩爾‧弗蘭德斯》
《科普與科幻翻譯︰理論、技巧與實踐》自序
為陳剛《西湖詩贊》序
為史企曾主編《史氏漢英翻譯大詞典》序
為楊士焯編著《英漢翻譯教程》序
為陳秀主編《浙江翻譯家研究》序
為毛華奮《漢語古詩英譯比讀與研究》序
為蒙興燦《五四前後英詩漢譯的社會文化研究》序
附錄
科學的小說 小說的科學︰訪著名科幻小說翻譯家郭建中教授
茫茫太空覓知音——科幻小說翻譯家郭建中及其翻譯觀
《錢江晚報》2000年6月5日新書上架——讀《美國當代翻譯理論》
多元語境下的翻譯研究——讀《當代美國翻譯理論》
“一雙透明的眼楮”——評郭建中編著的《當代美國翻譯理論》
學者風範郭建中
《科普與科幻翻譯︰理論、技巧與實踐》序——科學與文學之間
《科普與科幻翻譯︰理論、技巧與實踐》序
科普、科幻譯文津梁——簡評《科普、科幻翻譯》
新時期浙江翻譯文學探析(節選)
世界科幻小說協會秘書長李‧伍德女士給郭建中獲得1991年度世界科幻小說“恰佩克翻譯獎”的授予書原文
序
郭建中教授從美國來電,囑我為他即將出版的《翻譯︰理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》作序。能在他的華章之外,留下拙筆些許,分享他成果結集出版的喜悅,我當欣然為之。回眸我們走過的學術道路,品味漫漫舊交,抒發一片厚誼,這過程是令人神往、十分愜意的。
我與郭建中教授邂逅于1987年7月首屆全國翻譯理論研討會(青島)。自此,我倆交往頻頻。不只是因為杭州與上海相近,主要是彼此有共同的志趣、共同的氣度,甚至擔當著共同的社會責任。長期以來,他一直是浙江省翻譯工作者協會會長,我是上海市科技翻譯學會的正、副理事長。他是中國譯協二至五屆理事,我是三至五屆理事。1995年亞洲翻譯家論壇期間成立中國譯協翻譯理論與教學委員會,我們都被推舉為委員。這樣,學術交流加上工作關系,屢屢晤面。
郭教授比我小三歲,但無論在翻譯理論的深度、對譯事的敏銳度或是接觸翻譯文體的廣度都比我強,是我學習的榜樣。在理論上他始終走在前沿,在翻譯實踐上他不斷進取,是我國為數不多的、理論與實踐俱佳的專家。所以,但凡我參與組織的全國性翻譯研討活動都請他蒞臨指導,例如,1999上海翻譯研討會(上海市科技翻譯學會與香港翻譯學會合辦)、2003年第一屆全國應用翻譯研討會(上海)、2005年《上海翻譯》創刊20周年座談會、2005年第三屆全國譯學辭典暨翻譯理論研討會(上海)、2006年第二屆全國應用翻譯研討會(廣州)、2006年的高層翻譯理論研討會(蘇州)、2007年第一屆全國旅游及文化創業(多語種)翻譯研討會(北京)等。他是引領上述會議學術方向的主要學者之一,會議因他的到場而精彩。郭建中教授不尚空談,很少空話、套話。他的報告都切中肯綮,直奔主題。即使請他作閉幕詞,也不落俗套,學術含量依然豐富。例如曾請他做第三屆全國譯學辭典暨翻譯理論研討會的閉幕詞,他歸納了世界譯學辭典的五大類型,提出了譯學辭典的研究方向等,為此《上海翻譯》像發表學術論文那樣全文發表。
2002年和2005年,《上海翻譯》編輯部先後舉辦過暑期翻譯研習班,都請他授課,他的題目分別是“實用性文章的翻譯”和“漢英/英漢翻譯︰理念與方法”。他授課生動有趣,深入淺出,既講理論,又談實踐。他從自身翻譯經歷中提取實例,用現代譯論加以詮釋,娓娓道來,特別容易為學員接受。他認為︰“一般從事實際翻譯工作的人,往往有重實踐輕理論的傾向……但重實踐未必一定要輕理論。更有益的做法是重視實踐,也要重視理論。把實踐經驗上升到理論,由理論來指導實踐,真正做到理論與實踐相結合。”(郭建中,2003)
一份高品位的期刊需要有一支高水平的作者隊伍。作為《上海翻譯》的編委,郭建中教授的一批重要文章及譯品發表在《上海翻譯》上,如1999年的“解構主義翻譯理論”、2001年的“實用性文章的翻譯”、2005-2006年分兩期發表的“漢英/英漢翻譯︰理念與方法”等。這是《上海翻譯》的幸運。作為主編,我為此感到驕傲。
2006年初,《中國譯學大辭典》啟動,我請他當編委,他欣然接受。他試寫辭條,積極參加編委會,對辭典的編寫細則提出意見,態度十分認真。因他主編過《文化與翻譯》論文集,熟悉文化學,就分工負責文化方面的詞條。為此他投入了大量時間,探賾索隱,理清脈絡,選寫那些與翻譯有關的文化詞條。他是準時提供詞條最多的作者之一。2008年他遠在大洋彼岸,還發來e-mail,不忘為辭典補充新材料。
郭建中教授生于上海,到杭城求學,留在浙江。我生于浙江,長在上海,工作在上海。上蒼不經意間讓我倆對調環境,但我們卻在翻譯研究上“狹路相逢”。我的學術生涯中留下了他深深的印記,這從上面的簡述中可見一斑。離開他的幫助,我的事業定會遜色。冥冥之中,這是緣分。
從書名可知,本書包括翻譯理論、翻譯實踐、翻譯教學三個方面。郭教授把它們有機聯系起來,為之一統。他通過翻譯實踐和翻譯研究來促進翻譯教學,結合翻譯教學的需要來搞翻譯研究,而翻譯研究又以翻譯實踐為基礎。如此三位一體,輾轉進取,使教學、理論和實踐相得益彰、同步提高。在本書的前言中,郭教授把這樣三方面的結合自謙為“三不像”,而這正是圈內很少有人能及的。
……
我與郭建中教授邂逅于1987年7月首屆全國翻譯理論研討會(青島)。自此,我倆交往頻頻。不只是因為杭州與上海相近,主要是彼此有共同的志趣、共同的氣度,甚至擔當著共同的社會責任。長期以來,他一直是浙江省翻譯工作者協會會長,我是上海市科技翻譯學會的正、副理事長。他是中國譯協二至五屆理事,我是三至五屆理事。1995年亞洲翻譯家論壇期間成立中國譯協翻譯理論與教學委員會,我們都被推舉為委員。這樣,學術交流加上工作關系,屢屢晤面。
郭教授比我小三歲,但無論在翻譯理論的深度、對譯事的敏銳度或是接觸翻譯文體的廣度都比我強,是我學習的榜樣。在理論上他始終走在前沿,在翻譯實踐上他不斷進取,是我國為數不多的、理論與實踐俱佳的專家。所以,但凡我參與組織的全國性翻譯研討活動都請他蒞臨指導,例如,1999上海翻譯研討會(上海市科技翻譯學會與香港翻譯學會合辦)、2003年第一屆全國應用翻譯研討會(上海)、2005年《上海翻譯》創刊20周年座談會、2005年第三屆全國譯學辭典暨翻譯理論研討會(上海)、2006年第二屆全國應用翻譯研討會(廣州)、2006年的高層翻譯理論研討會(蘇州)、2007年第一屆全國旅游及文化創業(多語種)翻譯研討會(北京)等。他是引領上述會議學術方向的主要學者之一,會議因他的到場而精彩。郭建中教授不尚空談,很少空話、套話。他的報告都切中肯綮,直奔主題。即使請他作閉幕詞,也不落俗套,學術含量依然豐富。例如曾請他做第三屆全國譯學辭典暨翻譯理論研討會的閉幕詞,他歸納了世界譯學辭典的五大類型,提出了譯學辭典的研究方向等,為此《上海翻譯》像發表學術論文那樣全文發表。
2002年和2005年,《上海翻譯》編輯部先後舉辦過暑期翻譯研習班,都請他授課,他的題目分別是“實用性文章的翻譯”和“漢英/英漢翻譯︰理念與方法”。他授課生動有趣,深入淺出,既講理論,又談實踐。他從自身翻譯經歷中提取實例,用現代譯論加以詮釋,娓娓道來,特別容易為學員接受。他認為︰“一般從事實際翻譯工作的人,往往有重實踐輕理論的傾向……但重實踐未必一定要輕理論。更有益的做法是重視實踐,也要重視理論。把實踐經驗上升到理論,由理論來指導實踐,真正做到理論與實踐相結合。”(郭建中,2003)
一份高品位的期刊需要有一支高水平的作者隊伍。作為《上海翻譯》的編委,郭建中教授的一批重要文章及譯品發表在《上海翻譯》上,如1999年的“解構主義翻譯理論”、2001年的“實用性文章的翻譯”、2005-2006年分兩期發表的“漢英/英漢翻譯︰理念與方法”等。這是《上海翻譯》的幸運。作為主編,我為此感到驕傲。
2006年初,《中國譯學大辭典》啟動,我請他當編委,他欣然接受。他試寫辭條,積極參加編委會,對辭典的編寫細則提出意見,態度十分認真。因他主編過《文化與翻譯》論文集,熟悉文化學,就分工負責文化方面的詞條。為此他投入了大量時間,探賾索隱,理清脈絡,選寫那些與翻譯有關的文化詞條。他是準時提供詞條最多的作者之一。2008年他遠在大洋彼岸,還發來e-mail,不忘為辭典補充新材料。
郭建中教授生于上海,到杭城求學,留在浙江。我生于浙江,長在上海,工作在上海。上蒼不經意間讓我倆對調環境,但我們卻在翻譯研究上“狹路相逢”。我的學術生涯中留下了他深深的印記,這從上面的簡述中可見一斑。離開他的幫助,我的事業定會遜色。冥冥之中,這是緣分。
從書名可知,本書包括翻譯理論、翻譯實踐、翻譯教學三個方面。郭教授把它們有機聯系起來,為之一統。他通過翻譯實踐和翻譯研究來促進翻譯教學,結合翻譯教學的需要來搞翻譯研究,而翻譯研究又以翻譯實踐為基礎。如此三位一體,輾轉進取,使教學、理論和實踐相得益彰、同步提高。在本書的前言中,郭教授把這樣三方面的結合自謙為“三不像”,而這正是圈內很少有人能及的。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$303