本卷收入的著作,多數是全文輯錄,但也有少數因篇幅過大而不得不作部分摘錄。屬于此類的有《我們的意見分歧》(僅選了其中的“代序︰給拉甫羅夫的信”)、《論一元論歷史觀之發展》(僅選了第五章和“結論”部分)等。
本卷所選文字,都錄自現有的各種中文譯本,如《俄國民粹派文選》、《普列漢諾夫哲學著作選集》、《跨進20世紀的時候一一舊論文集》、《普列漢諾夫機會主義文選》、《在祖國的一年》等。這些譯本出版于過去幾十年間的不同時期,在文字上、政治上往往帶有那些時期的風格特點,例如《社會主義與政治斗爭》、《論一元論歷史觀之發展》等著作的譯文,現在看來已經稍嫌古舊。有些譯本的某些譯文則明顯有舛誤。在這種情況下,本卷作了以下的處理︰
第一,在基本沿用原有譯文的前提下,在一些有較大問題的地方對文字做了修改(主要集中在較早的幾篇著作中)。
第二,對文中出現的人名、地名、著作名等專用名詞,盡可能依據現在的通常譯法予以統一。
第三,原有的編者注釋和譯者注(如《普列漢諾夫哲學著作選集》俄文版編者注),今天看來在技術上仍有價值,有助于讀者加深理解,所以大多予以保留;但原來是篇末注的,現在一律改為腳注,用“原編者注”或“譯者注”標明。至于那些帶有過分強烈的時代政治色彩的指責性和批判性文字,則做了省略處理。這並不意味著本卷編選者絕對否定這些原編者注或譯者注的意見,而只是為了便于讀者獨立地對普列漢諾夫的觀點作出判斷。此外,本卷編者還新加了一些注,用“編者注”標明。沒有注明的,則是普列漢諾夫本人的注。
第四,對于大量出現的馬克思、恩格斯、列寧著作的引文,本卷編者核對了新的中譯文並做了相應的修改。修改依據的標準大致為︰首先
依據《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集11995年中文版;上述選集中沒有的,依據《馬克思恩格斯全集》中文第二版已經出版的各卷;再次則依據《馬克思恩格斯全集》中文第一版。但有少量引文由于上下文的關系無法修改,在這種情況下仍保留原譯文,在“參見”的字樣後面標出新的中譯本的出處,供讀者對照比較。