第一章 翻譯慨淪
第一節 中國翻譯簡史
第二節 翻譯的定義
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第五節 譯者的角色和素養
第二章 翻譯的性質
第一節 寫作的特點
第二節 說話的特點
第三節 翻譯的特點
第四節 翻譯的難點
第三章 翻譯的原則——翻譯三要素
第一節 傳意性
第二節 可接受性
第三節 相似性
第四章 翻譯和語篇的文體
第一節 語篇的概念和分類
第二節 商務意語和商務意語翻譯
第三節 文學翻譯的特點
第五章 中意文化與意漢翻譯
第一節 文化的定義、文化與語言的關系
第二節 商務活動與跨文化交際
第三節 文化差異在商務語篇中的反映
第四節 翻譯策略
第六章 翻譯與對等
第一節 詞的對等
第二節 短語、句子的對等
第七章 翻譯技巧和翻譯準則
第一節 詞類轉換翻譯法
第二節 增詞法
第三節 減詞法
第四節 重復翻譯法
第五節 移位法
第六節 補償法
第七節 詞義的引申
第八節 意譯漢常用的習語、擬聲詞的譯法
第九節 “虛”與“實”的轉化法
第十節 句法替換
第十一節 詞匯、句法綜合替換
第十二節 難句和長旬的翻譯
第十三節 語境對譯文詞義及句子意義的制約
第十四節 意漢語言的對比與翻譯
第十五節 意語重形合與漢語重意合對比
第十六節 外來詞語吸收法
第八章 意漢翻譯實踐練習
練習一 Come si preparano gli spaghetti
練習二 IJna partita di calcio
練習三 Dialogofra sordi
練習四 Genitori efigli
練習五 Gli ziid’America
練習六 DalCarcereGiudiziario
練習七 Fontamara
練習八 La Sicilia e i Siciliani
練習九 Cinisello Balsamo
練習十 Mafia elavoro
練習十一 Westemdi cose nostre
練習十二 Caro Sud,profondo Sud
練習十三 Parri non rinuncia
練習十四 Vecchi abbandonati
第九章 意漢、漢意翻譯實踐課常練習
練習一 呂同六的講話
練習二 歐洲最古老的大學——博羅尼亞大學的中國學院
練習三 意大利的政治體制
練習四 胡錦濤主席訪問意大利
練習五 貝盧斯科尼歡迎溫家寶總理訪意致辭(2004年5月7日)
練習六 意中雙向投資研討會上生產活動部副部長烏爾索先生的講話
練習七 非典
練習八 抗震救災
練習九 意大利在中國的三十年
練習十 兩篇小短文
練習十一 中國名菜——北京烤鴨
練習十二 音樂中的詞與曲
練習十三 胡錦濤主席2009年國慶60周年盛典講話
練習十四 北京奧組委主席劉淇在北京第29屆奧運會閉幕式上的致辭
練習十五 唐詩漫談
第十章 意漢、漢意翻潞常用語句
第一節 書信往來(日常信件、政府間信件、慰問與吊唁)
第二節 禮儀祝詞
第三節 介紹北京(歷史、地理、天氣、面積、人口)
第四節 入住賓館(賓館簡介、費用說明)
第五節 迎來送往(機場接送、日程介紹)
第六節 參觀訪問
第七節 外交與政治
第八節 法律法規
第九節 電視新聞
第十節 名勝古跡
第十一節 新聞發布會
第十二節 菜譜與用餐
第十三節 廣告宣傳
第十四節 商務談判
第十五節 商務合同
第十六節 經貿戰略
第十七節 國際商務合作
第十八節 經貿政策
附錄一 缺項動詞表
附錄二 要求前置詞的常用動詞
附錄三 意漢語法術語對照
附錄四 意大利語常用縮略語表
參考文獻