本書是傅雷的一部藝術評論集,分四部分︰談音樂、談美術、談翻譯,可通稱為“談藝”。各部分主要收入專論的文章,如“音樂述評”、“音樂賞析”、“美術述評”、“譯話點滴”等,另外有關音樂、美術、翻譯的書信。
談文學
《傾城之戀》給人家的印象,仿佛是一座雕刻精工的翡翠寶塔,而非哥特式大寺的一角,美麗的對話,真真假假的捉迷藏,都在心的浮面飄滑;吸引,挑逗,無傷大體的攻守戰,遮飾著虛偽。男人是一片空虛的心,不想真正找著落的心……女人,整日擔憂著最後一些資本……
談翻譯
(翻譯時)“過”與“不及”是隨時隨地都可能有的毛病,這也不光是個人的能力,才學、氣質、性情的問題,也是中外思想方式基本的不同問題,譬如《紅樓夢》第一回極有神話氣息及mysticism,在精神上與羅曼‧羅蘭某些文字相同,但表現方法完全不同。
談美術
線條雖是中國畫中極重要的因素,當然不是唯一的因素,同樣重要而不為人注意的還有用墨。用墨在中國畫中等于西洋畫中的色彩,不善于墨而善用色彩的,未之有也。但明清兩代懂得此道的一共沒有幾個。虛實問題對中國畫也比對西洋畫重要,因中國畫的“虛”是留白,西洋畫的“虛”仍然是色彩,留白當然比填色更難……
談音樂
在一切藝術中,音樂的流動性最為凸出,一則是時間的藝術,二則是刺激感官與情緒最劇烈的藝術故與個人的mood關系特別密切。
傅雷(1908—1966)以翻譯家見知于世,譯文信、達、雅三美兼擅,傳譽譯林,卓然一家。所譯皆世界名著,抉擇謹嚴,影響巨大。傅氏學養精深,于美術及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。特別重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節清操,一絲不苟,兼備中國知識分子傳統品德與現代精神,堪稱典範。文革殉難,舉世景仰。