十九世紀歐洲語言學史

十九世紀歐洲語言學史
定價:210
NT $ 183
 

內容簡介

[十九世紀歐洲語言學史]詳盡地介紹了西方比較語言學的興起和發展,對於近代歐洲語言科學的發展、方法和成果做了綜合的敘述介紹了歐洲古典時代、中世紀以及16,17,18世紀的語言學的演進,敘述了印歐語系各個語支以及世界各個語系的研究情形,並從碑銘與考古的發現情況對文字史進行了探討,最後還討論了比較語言學的方法論及其演進過程。

作者嚴謹的科學態度,受到學界的贊許,文筆流暢生動,被中國語言學家朱德熙先生譽為「最好的一本介紹歷史比較方法的書」。


裴特生(HoIgerPedersen),丹麥人,著名比較語言學家。1867年生於丹麥西部的GeIballe鎮,早年曾跟隨傑出的比較語言學家、新語法學派創始人卡爾·勃魯格曼(Kar1Brugmarnn)赴希臘西海岸與阿爾巴尼亞隔海相對的科孚島(Cotfu島,現名克基拉島)收集阿爾巴尼亞語材料。1897年獲丹麥哥本哈根大學博士學位,此後一直在該校任教。1953年卒干哥本哈根。

裴特生在方法論上受新語法學派的熏陶,他對歷史比較語言學的貢獻在於凱爾特語語法研究,代表作有[凱爾特語的比較語法](兩卷本,1909、1913,哥廷根出版),此外,他對赫梯語(Hittite)和吐火羅語(Tocharian)也有獨特的見解。他的最有影響的著作就是[十九世紀歐洲語言學史],原著書名為:[十九世紀的語言科學:方法和成就](1924,哥本哈根出版)。
 

目錄

[十九世紀歐洲語言學史]述論
英譯本序
引論
(一) 無宗教的古代
(二) 基督教。中古時期
(三) 十六和十七世紀
(四) 十八世紀
(五) 十九世紀

第一章 印度和伊朗古代文學語言的發現
(一) 印度語
(二) 伊朗語

第二章 近代歐洲諸大語群:日耳曼語、斯拉夫語、凱爾特語
(一) 日耳曼語
(二) 斯拉夫語
(三) 凱爾特語

第三章 立陶宛語、阿爾巴尼亞語、亞美尼亞語
(一) 立陶宛語
(二) 阿爾巴尼亞語
(三) 亞美尼亞語

第四章 古希臘拉丁語研究的繼續
(一) 古典語文學
(二) 希臘語
(三) 拉丁語

第五章 非印歐的諸語系的研究
(一) 歐洲四圍的外系語言
(二) 印度四圍非印歐系的諸語群
(三) 更遠的非印歐系的諸語群

第六章 銘文和考古發現文字史的研究
(一) 楔形銘文所代表的諸語言
(二) 象形文字的領域
(三) 閃語字母
(四) 閃語字母較遠的支裔
(五) 使用希臘字母的一些國家
1.希臘古文字的發現
2.其他民族采用的希臘字母
(六) 拉丁字母的支裔

第七章 比較語言學的方法
(一) 方法的發展概況
(二) 早期的比較語言學
(三) 比較語言學的新時期

第八章 印歐人的語言親屬關系。家鄉和文化
《十九世紀歐洲語言學史》校訂本後記
 

本書大部分譯自裴特生教授的[十九世紀的語言科學:方法與成就],原著是[十九世紀]叢書第十五種,1924年由丹麥哥本哈根Gyldendal出版社出版;Aage Friis主編的這套叢書旨在展現十九世紀文化歷史的各個方面。與原著相比,此譯本稍作細小變動,其中有些是原著者本人所為,有些是經他的指示和同意由譯者所作。在此譯本里,原著者述及1924年以後出現的對原著結論有影響的同類學術著作的觀點,其他改動包括為某些原有論述增加詳細的解釋以及更換例子。比如,考慮到英文譯本的讀者對斯堪的納維亞讀者極為熟悉的詞形可能不那/z,清楚,譯本選用了更合適的例子替換原著第272頁、第273頁第一段以及第274頁第一段的大多數的例子。

從事翻譯工作的人都知道,譯普通作品已屬不易,譯學術論著更為困難,因為此類翻譯必須忠實原著。本書的翻譯亦遵守這個原則,除非譯者確信原文缺失了某些重要的觀點以致有損它作為珍貴的英語語言學的文獻時,才作改動。本書既真實又清晰地記載了幾世紀以來這一最重要時期的語言學研究的問題與成就。在描述每一個重要步驟之前,先論述其必要性。因此,本書不僅逐一復述每個事件,同時也展現了由一系列生動畫面組成的故事。它反映了學術先驅們如何探索不同的問題及其解決方法,也表現了迄今最為轟動的一個歷史篇章,這段歷史是人類不斷贏得新知識的成就史。

盡管在過去的125年里知識進步取得了巨大成就,但其成果卻未被大眾文化所汲取。現今一個受過普通教育的人可能對語言學一無所知,原因之一是這些成果除專家以外其他人不易接觸到;另一原因是從沒有人像裴特生教授這樣生動地講述這段歷史。也許最重要的原因是北美所普遍存在的對語言學習的恐懼,這種恐懼必然在文化和精神上產生深遠影響。譯者希望本書所呈現的語言研究的趣味性和相對簡單性有助於消除這個恐懼。

最後,需要提及本書的一個重要特點,就是語音學研究對增進語言學知識的顯著作用。過去125年的歷史清楚地表明,學者的每一個突破都始於語音從而解決問題。當然,這一事實對語言學的未來至關緊要,也顯示美國的許多研究生院對語音學的輕視勢必對今後的發展產生不良影響。

本書分別以英文的「語言學」和「語文學」翻譯丹麥文的sprogvidenskab和filologi。這個用法明顯地傾向於區別從前在一個「語文學」下泛指的不同的學術研究。像Skeat,Pollard以及Sweet,wyld等學者的論著有明顯的不同,後二者的研究可稱為語言學,前二者的仍屬語文學。這個界定完全沒有減損語文學原有用法所涉及的范圍,反而引入一種對該領域進一步專門化更為合理的精准性。

我的兩位同事,w.F.Bryan教授和A.w.Smith教授,協助我看了部分手稿,Bryan教授還幫忙做了校對。George Iyman Kitrtedge教授審查了整本書,並的出了無數的改進建議。如果沒有他的關注和鼓勵,以及我太太的周到協助,這一譯著是不可能出版的。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $183